Album Title。SENSEASONS
Present by。いえろ~ぜぶら
Release。코믹마켓 74
♬ 桜のひと (벚꽃의 사람) ♬
♪ 동방요요몽 「東方妖々夢(동방요요몽) ~ Ancient Temple」어레인지 ♪
편곡 : 芳葉 / らんてぃ
작사 : 芳葉
보컬 : うっち-
번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/406)
*본 가사는 정식 가사입니다.
----------------------------------------------------------------------
春の終わりを 桜が緑く(あおく) 奏でている
하루노오와리오 사쿠라가아오쿠 카나데테이루
봄의 마지막을 벚꽃이 푸르게 연주하고 있어
散り行く 冷たい 雨と合わす様に
치리유쿠 츠메타이 아메토아와스요우니
흩어져 가는 차가운 비와 합주하는 듯이
あなたが 描いた 色を想っている
아나타가 에가이타 이로오오모옷테이루
당신이 그린 색을 생각하고 있어
微かに残った 香る花弁に
타스카니노코옷타 카오루하나비라니
아련하게 남은 향기가 나는 꽃잎에
髪を揺らして 過ぎて行く この季節を辿る
카미오유라시테 스기테유쿠 코노키세츠오타도루
머리카락을 흔들어 지나가는 이 계절을 더듬어
集める 残らず 小さな箒で
아츠메루 노코라즈 치이사나호우키데
남김없이 작은 빗자루로 모아
決して泣かない 強く 辛いけれど
켓시테나카나이 츠요쿠 츠라이케레도
절대로 울지 않아. 강하게, 괴롭지만
あなたの 笑顔と誓う ハーモニー
아나타도 에가오토치가우 하-모니-
당신의 웃는 얼굴과 맹세하는 하모니
きっと 繰り返す 永遠(とは)を信じられるなら
키잇토 쿠리카에스 토와오시은지라레루나라
분명 되풀이하는 영원을 믿을 수 있다면
いつか また 蕾 花を咲かせて
이츠카 마타 츠보미 하나오사카세테
언젠가 다시 꽃봉오리는 꽃을 피워
あなたと過ごす 春が ひとときの調べでも
아나타토스고스 하루가 히토토키노시라베데모
당신과 보내는 봄이 한 때의 선율이라도
夢に見える 拡がる あの桜
유메니미에루 히로가루 아노사쿠라
꿈에 보이는 퍼져있는 저 벚꽃
遠い別れを 幼い心は知らずとも
토오이와카레오 오사나이코코로와시라즈토모
먼 이별을 어린 마음은 알지 못하더라도
いつか 会える 満開の空の下
이츠카 아에루 만카이노소라노시타
언젠가 만날 수 있어. 만개의 하늘 아래에서
夏の日越えて 秋の日過ぎて 冬を迎え
나츠노히코에테 아키노히스기테 후유오무카에
여름날을 넘어, 가을날을 지나, 겨울을 맞이해
積もった 重たい雪が 融け始め
츠모옷타 오모타이유키가 토케하지메
쌓여 있던 무거운 눈이 녹기 시작해
陽射しと共に 強い風 吹く季節(とき)
히자시토토모니 츠요이카제 후쿠토키
햇살과 함께 강한 바람이 부는 계절(때)
今年も会えたと 小さく笑って
코토시모아에타토 치이사쿠와라앗테
올해도 만날 수 있었다고 작게 웃어
ずっと 待つ日々が 無駄じゃないということを
즈읏토 마츠히비가 무다쟈나이토이우코토오
쭉 기다리는 날들이 쓸데없지 않았다는 것을
花は 去年より 綺麗に咲かせて
하나와 쿄네은요리 키레이니사카세테
꽃은 작년보다 아름답게 피워
あなたと会える 春は つかの間の幸せを
아나타토아에루 하루와 츠카노마노시아와세오
당신과 만날 수 있는 봄은 잠깐의 행복을
夢に描く 七分¹咲きの桜
유메니에가쿠 시치부자키노사쿠라
꿈에 그리는 7할 핀 벚꽃
私は いつもよりも 形を整えて
와타시와 이츠모요리모 카타치오토토노에테
나는 평소보다도 모습을 가다듬어
募る想い 幾重も開かせて
츠노루오모이 이쿠에모히라카세테
더해지는 생각, 겹겹이 열게 해
桜のひとよ あなたを想えば 想うほど
사쿠라노히토요 아나타오오모에바 오모우호도
벚꽃의 사람이여. 당신을 생각하면 생각할수록
雨の声も 美しく思えて
아메노코에모 우츠쿠시쿠오모에테
비의 소리도 아름답다고 생각돼
春の日 鳴らす 幼いこの胸 響く音
하루노히 나라스 오사나이코노무네 히비쿠오토
봄날, 울리는 어린 이 가슴에 울려 퍼지는 음
いつか 会える 暖かい空の下
이츠카 아에루 아타타카이소라노시타
언젠가 만날 수 있어. 따뜻한 하늘 아래에서
----------------------------------------------------------------------
주석1. 七分 : 앨범 자켓에 실려있는 가사에는 '七部'라고 적혀 있습니다. 둘 다 발음은 '시치부'로 같습니다만,
이래저래 생각해봐도 '七分'쪽이 맞는 것 같아서 이쪽으로 번역하였습니다.
…………'七部咲きの桜'라면 '7번 나눠서 핀 벚꽃'이라는 걸까요. |