가사 번역/동인 음악

[M3 10春 - DystopiaGround#001] 瓦礫の中、沈黙ありて (쓸모 없는 것 속、침묵이 있기에)

spica_1031 2010. 8. 29. 01:54

Album Title。DystopiaGround#001
Present by。DystopiaGround

Release。M3-2010春 (25회)

 瓦礫の中、沈黙ありて (쓸모 없는 것 속、침묵이 있기에) 

작곡 : 志倉千代丸
작사 : 志倉千代丸
편곡 : 清水永之
보컬 : nao

번역 : 스피카
(http://maihitoyo.tistory.com/1085)


*본 가사는 정식 가사가 아니니, 이 점 참고해 주시길 바랍니다.

----------------------------------------------------------------------

淡く儚き 神話の詩(うた)
아와쿠하카나키 시은와노우타
희미하고 덧없는 신화의 시(노래)
歪曲して 語り継がれた
와이쿄쿠시테 카타리츠가레타
왜곡되어 전해 내려왔어
立ち上った 戦火の無情
타치노보옷타 세은카노무죠우
피어오른 전화의 무정함
静寂の場所へ 逃げ込んだ
세이쟈쿠노바쇼에 니게코은다
정적에 휩싸인 곳으로 도망쳤어

鳥の翼も 勇者の剣も
토리노츠바사모 유우샤노케은모
새의 날개도, 용사의 검도
何も持たない 街のサブキャラ
나니모모타나이 마치노사브캬라
아무것도 가지지 않은 거리의 서브 캐릭터(sub-character)
ならばキャラメイクで 主人公の名前
나라바캬라메이크데 슈지은코우노나마에
그렇다면 캐릭터를 만들어, 주인공의 이름을
自分にしてみたり
지부은니시테미타리
스스로에게 해 보거나 해

(※1) Fly Away 僕らが信じた希望
Fly Away 보쿠라가시은지타키보우
Fly Away 우리가 믿었던 희망
創られた外郭 虚栄の色
츠쿠라레타가이카쿠 쿄에이노이로
만들어진 외곽은 허영의 색
瓦礫の中に 沈黙ありて
가레키노나카니 치은모쿠아리테
쓸모 없는 것 속에서 침묵이 있기에
眩しい歴史 思い返した
마부시이레키시 오모이카에시타
눈부신 역사를 회상했어

多すぎる文字 復活の呪文は
오오스기루모지 훗카츠노쥬모은와
너무 많은 문자로 된 부활의 주문은
書き間違えないように
카키마치가에나이요우니
잘못 쓰지 않도록
時間は取り戻せない
지카은와토리모도세나이
시간은 되찾을 수 없어

声も嗄れて 叫びたいのに
코에모카레테 사케비타이노니
목소리도 쉬어서, 외치고 싶은데
あきれるほど 言葉も無くて
아키레루호도 코토바모나쿠테
어이 없을 정도로 말도 없어서
泣きたいのに 空が晴れてた
나키타이노니 소라가하레테타
울고 싶은데, 하늘이 개어 있었어
全ては白昼夢 目を閉じた
스베테와하쿠츄우무 메오토지타
모든 것은 백일몽이라며, 눈을 감았어

聖なる盾も 魔法の杖も
세이나루타테모 마호우노츠에모
성스러운 방패도, 마법의 지팡이도
経験値さえ 数値も無くて
케이켄치사에 스우치모나쿠테
경험치마저도 조금도 없어서
だからキャラメイクで アバター設定ごと
다카라캬라메이크데 아바타세엣테이고토
그러니까 캐릭터를 만들어, 아바타(avatar)의 설정처럼
自分にしてみたり
지부은니시테미타리
스스로에게 해 보거나 해

Fly Away 僕らを包む空へと
Fly Away 보쿠라오츠츠무소라에토
Fly Away 우리를 감싸는 하늘로
誇らしき明日を 描けるなら
호코라시키아시타오 에가케루나라
자랑스러운 내일을 그릴 수 있다면
瓦礫の中に 沈黙ありて
가레키노나카니 치은모쿠아리테
쓸모 없는 것 속에서 침묵이 있기에
今はそれより 街を目指そう
이마와소레요리 마치오메자소우
지금은 그것보다 거리로 향하자

レベルを越えて 危険なエリアへと
레베루오코에테 키케은나에리아에토
레벨(level)을 넘어, 위험한 지역(area)으로
足を踏み込む前には セーブを忘れぬように
아시오후미코무마에니와 세-브오와스레누요우니
발을 들여놓기 전에는 세이브(save)를 잊지 않도록

*repeat (※1)

全ての装備 経験値最大
스베테노소우비 케이케은치사이다이
모든 장비는 경험치 최대로
神に逆らう呪文を 試す勇者は居るかな
카미니사카라우쥬모은오 타메스유우사와이루카나
신에게 거스르는 주문을 시험해 보는 용사는 있는 걸까

『ろろぶばよりろけでけ しそつごろむやらりす』
『로로부바요리로케데케 시로츠고로무야라리스』

----------------------------------------------------------------------


10/11/15 : 가사 수정(立ち上がった->立ち上った, 町->街)
독음 수정(타치아가앗타->타치노보옷타)
번역 수정(솟아오른->피어오른)


굉장히 옮겨보고 싶었던 노래였습니다.
가사는 어찌어찌 구했습니다만, 우리말로 옮기는 과정에서 수많은 오류가 생겼습니다. (…………)
옮기는 내내, 마음 한 구석에 찝찝함이..

가사 마지막의 『』부분은 주문인 것 같습니다만, 해석 불가.

...제게 이 곡의 배경? 세계관? 을 알려주실 분.. llorz