가사 번역/東方Project

[예대제10 - 徒 -itazura-] ロストドリーム·ジェネレーションズ (Lost dream·generation)

spica_1031 2013. 5. 31. 13:15

Album Title。徒 -itazura- (도 -itazura-)
Present by。凋叶棕 (조엽종)
Release。하쿠레이신사 예대제 10

 ロストドリーム·ジェネレーションズ (Lost dream·generation)
동방영야초 「ヴォヤージュ1969(보야주 1969)」어레인지

편곡 : RD-Sounds
작사 : RD-Sounds
보컬 : めらみぽっぷ (こすもぽりたん)
번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/1453)


*본 가사는 정식 가사입니다.

----------------------------------------------------------------------

That's one small step for man really become a giant leap for mankind.

─かつて、旅人がいた。
─카츠테、타비비토가이타。
─일찍이, 여행자가 있었다
大いなる夢を託され、
오오이나루유메오타쿠사레、
커다란 꿈을 떠맡아,
「期待」と、「不安」を抱いて、
「키타이」토、「후아은」오다이테、
「기대」와 「불안」을 품고서
箱舟に乗って、彼は旅立った。
하코부네니놋테、카레와타비다앗타。
방주를 타고, 그는 여행을 떠났다

─かくして、その旅人は。
─카쿠시테、소노타비비토와。
─이리하여, 그 여행자는
大いなる夢を成し遂げた。
오오이나루유메오나시토게타。
커다란 꿈을 이룩하였다
小さな、人の一歩を、
치이사나、히토노이잇포오、
작은 인간의 한 걸음을,
偉大な証を、そこに刻み込んだ。
이다이나아카시오、소코니키자미코은다。
위대한 증거를 그곳에 새겨 넣었다

その一歩が、成しえた、
소노잇포가、나시에타、
그 한 걸음을 이룩한
大いなる飛躍は、
오오이나루히야쿠와、
커다란 비약은
ぼくらに夢の続きを託したようだけれど、
보쿠라니유메노츠즈키오타쿠시타요우다케레도、
우리에게 꿈의 계속을 맡긴 듯 했지만

その夢の続きを、
소노유메노츠즈키오、
그 꿈의 계속을
託されたぼくらが、
타쿠사레타보쿠라가、
맡은 우리가
生きる世界は、どうやら。
이키루세카이와、도우야라。
살아가는 세계는 아무래도
大いなる夢を抱けるほど、
오오이나루유메오이다케루호도、
커다란 꿈을 품을 수 있을 만큼
期待に溢れてはいなかったんだ。
키타이니아후레테와이나카앗타은다。
기대로 넘치지는 않았다

─どうして、
─도우시테、
─어째서
置き忘れてしまったんだ。
오키와스레테시맛타은다。
잊어버린 채 두고 온 것일까
二十世紀の旅人は、
니쥬우세이키노타비비토와、
20세기의 여행자는
確かに抱えていたのに。
타시카니카카에테이타노니。
분명히 품고 있었을 텐데

(※1) ─或いは、
─아루이와、
─어쩌면
そんなものは、最初から、
소은나모노와、사이쇼카라、
그런 것은 최초부터
偽りの幻(ゆめ)でしか、無かったのか?
이츠와리노유메데시카、나캇타노카?
거짓된 환상(꿈)으로 밖에 존재하지 않았던 걸까?

(※2) そうしてぼくらに、残されたのは、
소우시테보쿠라니、노코사레타노와、
그렇게 해서 우리에게 남겨진 것은
かわりにぼくらが、抱えているのは、
카와리니보쿠라가、카카에테루노와、
대신 우리가 품고 있는 것은
不安とほんの少しの幻想(ゆめ)だけなんだ。
후아은토호은노스코시노유메다케나은다。
불안과 아주 조금의 환상(꿈)뿐이었다

That's one small step for man really become a giant leap for mankind.

─未知なる、世界を目掛け、
─미치나루、세카이오메가케、
─미지의 세계를 목표로 하고서
全てを暴いていって、
스베테오아바이테이잇테、
모든 것을 들춰내간
残った世界の残滓に、
노코옷타세카이노잔시니、
남은 세계의 잔해에
どんな冒険が残されたのだろうか?
도은나보우케은가노코사레타노다로우카?
어떤 모험이 남겨져 있다는 것일까?

「未来」と言う、響きに、
「미라이」토유우、히비키니、
「미래」라고 하는 울림에
こめられた思いは、
코메라레타오모이와、
담겨진 마음은
尊い光を放ち続けたのだろうが、
토우토이히카리오하나치츠즈케타노다로우가、
존귀한 빛을 계속해서 발했을 테지만

その、謂わば「未来」に
소노、이와바「미라이」니
이를테면 그 「미래」에
生きていくぼくらは、
이키테유쿠보쿠라와、
살아가는 우리는
「何に思いをこめれば、いいのか。」
「나니니오모이오코메라바、이이노카。」
「무엇에 마음을 담으면 되는 걸까?」
なんて問い一つさえ、
나은테토이히토츠사에、
라는 질문 하나조차
満足に答えられはしないんだ。
마은조쿠니코타에라레와시나이은다。
만족스럽게 대답할 수 없어

─いつしか、
─이츠시카、
─언젠가
夢を無くしたぼくらが、
유메오나쿠시타보쿠라가、
꿈을 잃어버린 우리가
「Voyager(たびびと)」として旅立つことを、
「타비비토」토시테타비다츠코토오、
「여행자」가 되어, 여행을 떠나는 것을
託されていたのだとして。
타쿠사레테이타노다토시테。
맡겨져 있었다고 해도

─いったい、
─이잇타이、
─대체
二十一世紀の旅人達(ぼくら)は
니쥬우잇세이키노보쿠라와
21세기의 여행자들(우리)은
何処へ、向かっていけばいいのだろう…?
도코에、무카앗테이케바이이노다로우…?
어디를 향해 가면 되는 거야…?

こうしてぼくらが、求めているのは、
코우시테보쿠라가、모토메테루노와、
이렇게 우리가 바라고 있는 것은
かわりにぼくらが、叫んでいるのは、
카와리니보쿠라가、사케은데루노와、
대신 우리가 외치고 있는 것은
不安とほんの少しの幻想(ゆめ)だけなんだ。
후아은토호은노스코시노유메다케나은다。
불안과 아주 조금의 환상(꿈)뿐이었다

ぼくらは、
보쿠라와、
우리는
夢も持たずに生まれて、
유메모모타즈니우마레테、
꿈도 가지지 못한 채, 태어나
ぼくらは、
보쿠라와、
우리는
行く先もわからぬ旅路の、途中。
유쿠사키모와카라누타비지노、토츄우。
갈 곳도 알지 못하는 여행길의 도중

夢の無いぼくらは、夢を探して。
유메노나이보쿠라와、유메오사가시테。
꿈도 없는 우리는 꿈을 찾아서
夢を求めて、幻想(ゆめ)を手繰り寄せる。
유메오모토메테、유메오타구리요세루。
꿈을 바라며, 환상(꿈)을 끌어당겨

そうして得た「幻想(ゆめ)」でさえも、
소우시테에타「유메」데사에모、
그렇게 해서 손에 넣은 「환상(꿈)」조차도
きっとぼくらは。
킷토보쿠라와。
우리는 분명
いつか暴かずにはいられないんだ。
이츠카아바카즈니와이라레나이은다。
언젠가 들춰내지 않고 있을 수는 없을 테지

─ああ、どうして!
─아아、도우시테!
─아아, 어째서!
置き忘れてしまったんだ。
오키와스레테시맛타은다。
잊어버린 채 두고 온 것일까
二十世紀の旅人は、
니쥬우세이키노타비비토와、
20세기의 여행자는
確かに抱えていたのに!
타시카니카카에테이타노니!
분명히 품고 있었을 텐데!

*repeat (※1)(※2)

せめて、
세메테、
적어도,

夢の無いぼくらに、夢をひとつ。
유메노나이보쿠라니、유메오히토츠。
꿈이 없는 우리에게 꿈을 하나
夢の無いぼくらに、幻想(ゆめ)をひとつ。
유메노나이보쿠라니、유메오히토츠。
꿈이 없는 우리에게 환상(꿈)을 하나
不安とほんの少しの幻想(ゆめ)を探すんだ。
후아은토호은노스코시노유메오사가스은다。
불안과 아주 조금의 환상(꿈)을 찾는 거야

不安とほんの少しの幻想(ゆめ)を抱いて。
후아은토호은노스코시노유메오다이테。
불안과 아주 조금의 환상(꿈)을 품고서
不安とほんの少しの幻想(ゆめ)を求め。
후아은토호은노스코시노유메오모토메。
불안과 아주 조금의 환상(꿈)을 바라며
不安とほんの少しの幻想(ゆめ)を叫び。
후아은토호은노스코시노유메오사케비。
불안과 아주 조금의 환상(꿈)을 외치며
不安とほんの少しの幻想(ゆめ)を探すんだ…
후아은토호은노스코시노유메오사가스은다…
불안과 아주 조금의 환상(꿈)을 찾는 거야…

That's one small step for man really become a giant leap for mankind.

----------------------------------------------------------------------

가사 전반, 중반, 후반의 영어는 닐 암스트롱이 달 표면에 발을 내딛을 때 했던 말입니다.