가사 번역/東方Project

[홍루몽4 - 幻想舞曲 ~GENSOU BUKYOKU~] びーどろ (비드로)

spica_1031 2008. 12. 18. 14:38

Album Title幻想舞曲 ~GENSOU BUKYOKU~ (환주무곡 ~GENSOU BUKYOKU~)
Present by。
C-CLAYS

Release。동방홍루몽 4

 びーどろ¹ (비드로) 
 동방영야초 「蟲々秋月(준준추월) ~ Mooned Insect」어레인지


편곡 : W*M
작사 : W*M
보컬 : 舞

번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/463)


*본 가사는 정식 가사입니다.

----------------------------------------------------------------------

夏の終わり静かに流れている
나츠노오와리시즈카니나가레테이루
여름의 끝, 고요히 흐르고 있어
ススキの穂が笑って
스스키노호가와라앗테
참억새의 이삭이 웃어

懐かしい香りがたちこめている
나츠카시이카오리가타치코메테이루
그리운 향기가 자욱이 퍼져 있어
想い還せば漂う
오모이카에세바타다요우
생각을 되돌리면 가득 차

一つを呼んで応える幾つもの灯火
히토츠오요은데코타에루이쿠츠모노토우시비
하나를 불러 대답하는 몇 개의 등불
甘い河に誘われる様に…
아마이카와니사소와레루요우니…
달콤한 강에 이끌리는 것처럼…

小さくうなずくか弱い風に
치이사쿠우나즈쿠카요와이카제니
작게 고개를 끄덕이는 약한 바람을
吹かれながら消えていく
후카레나가라키에테이쿠
맞으면서 사라져 가

仲間達を連れて道照らして
나카마타치오츠레테미치테라시테
동료들과 함께 길을 비추어
息を止めて彼方のもとへと進んでいく
이키오토메테카나타노모토헤토스스은데유쿠
숨을 멈추고 저편의 아래로 나아가

二つ三つと増えていくぼんやりと靡く
후타츠미츠토후에테이쿠보은야리토나비쿠
둘 셋으로 늘어나 어렴풋이 나부껴
儚き生命(いのち)が芽生え夢落ちて
하카나키이노치가메바에유메오치테
덧없는 생명이 움트는 꿈에 떨어져

一つを呼んで応える幾つもの灯火
히토츠오요은데코타에루이쿠츠모노토우시비
하나를 불러 대답하는 몇 개의 등불
甘い河に誘われる様に…
아마이카와니사소와레루요우니…
달콤한 강에 이끌리는 것처럼…

嵐の静けさ取り戻し遊び
아라시노시즈케사토리모도시아소비
폭풍우의 고요함. 되찾은 놀이
消えゆくヒカリが無くなれば涼し
키에유쿠히카리가나쿠나레바스즈시
사라져 가는 빛이 없어지면 서늘해


----------------------------------------------------------------------

주석1. びーどろ : '글래스(glass)'를 뜻하는 포르투갈어 'vidro'. 유리 및 유리 제품의 옛일컬음.
(사실 이 비드로를 말하는 것인지 확실하지 않습니다)