가사 번역/東方Project

[C77 - 星月夜 -ホシツクヨ-] VaizravaNa (비사문천)

spica_1031 2010. 5. 2. 14:15
Album Title。星月夜 -ホシツクヨ- (성월야 -호시츠쿠요-)
Present by。C-CLAYS

Release。코믹마켓 77

 VaizravaNa (비사문천) 

동방성련선 「虎柄の毘沙門天(호랑이 무늬의 비사문천)」어레인지

편곡 : あとぐる
작사 : 御籤
보컬 : 小峠 舞

번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/1006)


*본 가사는 정식 가사입니다.

----------------------------------------------------------------------

(I am Vaisravana)
(나는 비사문천)

oM vaizravaNaaya svaahaa(ओम् वैश्रवणाय स्वाहा)¹
비사문천께 비나이다
北の果てに 想い馳せ 光る言葉 恐れて
키타노하테니 오모이하세 히카루코토바 오소레테
북녘의 끝에서 생각을 하며, 빛나는 말을 두려워 하며

シュラのしずく こぼれ落ちる 幻想へ 欲に満ちた 世界見つめ
슈라노시즈쿠 코보레오치루 게은소우헤 요쿠니미치타 세카이미츠메
수라의 눈물이 흘러 떨어지는 환상으로. 욕망에 가득 찬 세계를 바라보며

定められたsamaya(समय) vizravas(विश्रवस)の律令
사다메라레타samaya vizravas노리츠료우
정해진 시간. 비사문천의 율령
set me free fragile mind
날 내버려 둬. 부서지기 쉬운 마음이여
道はやがて夜を迎える 煌星(こうせい)を見上げ 滲ませても
미치와야가테요루오무카에루 코우세이오미아게 니지마세테모
길은 이윽고 밤을 맞이해. 빛나는 별(기라성)을 올려다 보며, 번지게 해도

華やいでく 荒れ果ててく 朽ち果ててく 迷宮の世界
하나야이데쿠 아레하테테쿠 쿠치하테테쿠 메이큐우노세카이
화려해져 가는, 황폐해져 가는, 스러져 가는 미궁의 세계
迷いながら 流されてく 薄れて行く 一つの希望
마요이나가라 나가사레테쿠 우스레테이쿠 히토츠노키보우
헤매이면서, 흘러가는, 희미해져 가는 하나의 희망

(※1) Broken your soul spoil the ambition
부서진 너의 영혼. 무의미해진 야망
Raze your heart terminate of all
네 마음을 모조리 파괴해, 전부를 끝내버려

空に舞い散る 阿僧祇(あそうぎ)²の罪
소라니마이치루 아소우기노츠미
하늘에 흩날리는 수많은 죄
全て焼き尽くせ 厳つ霊(いかつち)³超える インドラの火
스베테야키츠쿠세 이카츠치노레이코에루 이은드라노히
전부 불태워 버려. 천둥을 뛰어넘은 인드라의 불꽃으로

(※2) stay your soul spoil the ambition
너의 영혼에 머무는 무의미해진 야망
assault your heart terminate of all
네 마음을 공격해, 전부를 끝내버려

五欲4貪る 欲界5の民 裁き続けて 心折れてく 私を見て
고요쿠무사보루 요쿠카이노타미 사바키츠즈케테 코코로오레테쿠 와타시오미테
오욕을 탐하는 욕계의 백성을 계속 심판하여, 마음이 꺾여 가는 나를 봐

oM vaizravaNaaya svaahaa(ओम् वैश्रवणाय स्वाहा)
비사문천께 비나이다
春霞に 茜さし 一瞬(ひととき)の 記憶をとどめ
하루가스미니 아카네사시 히토토키노 키오쿠오토도메
봄안개에 검붉게 비쳐, 순간(한때)의 기억을 끊어

導かれたsamaya(समय) vizravas(विश्रवस)の持律6
미치비카레타samaya vizravas노지리츠
이끌린 시간. 비사문천의 지율
set me free fragile mind
날 내버려 둬. 부서지기 쉬운 마음이여
増していく心の祈り
마시테이쿠코코로노이노리
더해가는 마음의 기도
この世の理(ことわり)に牙を立てて
코노요노코토와리니키바오타테테
이 세상의 이치에 이빨을 세우고

風に乗って 光 捌き 夜叉と共に 聖樹7駆け抜け
카제니노옷테 히카리 사바키 야샤토토모니 세이쥬카케누케
바람에 실어, 빛을 다루며, 야차와 함께 성수를 뚫고 나가
壊しながら 加速してく 鼓動高め 漆黒の狂鬼
코와시나가라 카소쿠시테쿠 코도우타카메 싯코쿠노쿄우키
부숴가면서, 가속해 가는, 고동을 높이는 칠흑의 광귀

*repeat (※1)

地に埋もれる 恒河沙(ごうがしゃ)8の罰 全て貫く 聖なるアイラーヴァタ9の牙
치니우모레루 고우가샤노바츠 스베테츠라누쿠 세이나루아이라-바타노키바
땅에 파묻힌 수많은 벌. 전부 꿰뚫는 성스러운 아이라바타(airavata)의 상아

*repeat (※2)

九山八海(くさんはっかい)10 四等辺の里11
쿠사은핫카이 시토우헤은노사토
구산팔해와 사등변의 마을
守り続けて 宿世12庇護(しゅくせひご)し続けて
마모리츠즈케테 슈쿠세히고시츠즈케테
줄곧 지키며, 줄곧 숙세를 비호하며

*repeat (※1)

星に変わるわ 不可思議の夢
호시니카와루와 후카시기노유메
별로 바뀌어 가는 불가사의한 꿈
抱き続けた 陽炎の彼方 永しえの愛
이다키츠즈케타 카게로우노카나타 토코시에노아이
줄곧 품어 온, 아지랑이 저편의 영원한 사랑

(私は毘沙門天)
(와타시와비샤몬텐)
(나는 비사문천)

----------------------------------------------------------------------

주석1. oM vaizravaNaaya svaahaa(ओम् वैश्रवणाय स्वाहा) :
범어. 진언(眞言) 중 하나. 기본 형태는 'ओम्·○○○·स्वाहा'.
옴은 시작과 과정과 끝을 의미하는 우주의 본질을 뜻하는 가장 근본적 진언.
사바하는 '성취, 원만, 구경, 완성'등의 뜻이 담긴 종결 어미.
가운데 신의 이름이 들어가면, 그 신에게 드리는 진언이 된다고 하네요.

주석2. 阿僧祇(あそうぎ) : 아승기. 셀 수 없을만큼의 큰 수. 10의 56승.

주석3. 厳つ霊(いかつち) : 'いか(厳)つ(=の)ち(霊)'로 우뢰나 천둥을 의미.
중세 이전, 천둥은 신이 울리고 있는 것이라 여겨 이렇게 불렀다고 합니다.

주석4. 五欲 : 오경(五境:색(色)·성(聲)·향(香)·미(味)·촉(觸)의 다섯 가지 감각대상)에 집착하여 야기되는
다섯 종류의 욕망. 혹은 재욕·색욕·식욕·명예욕·수면욕의 다섯 가지 욕망을 말합니다.

주석5. 欲界 :
욕계. 삼계(三界)의 하나. 욕망으로 찬 중생이 사는 세계.

주석6. 持律 : 불교 용어. 지율. 계율을 굳게 지킴.

주석7. 聖樹 : 성스러운 나무. 아마도 여기선 부처가 열반에 이르기 까지 관계된
세가지 성수(무우수, 보리수, 사라수)를 말하는 게 아닌가 싶습니다.

주석8. 恒河沙(ごうがしゃ) : 항하사. 갠지스강(항하)의 모래라는 뜻으로 무한히 많은 수량을 뜻하는 불교 용어.

주석9. アイラーヴァタ : 아이라바타. 인드라가 타고 다니는 머리가 셋 달린 코끼리.
불로장생약을 만들기 위해 우유의 바다를 휘저을 때 탄생했다고 합니다.

주석10. 九山八海 : 불교에서 세상을 이루고 있다고 하는, 수미산을 중심으로 한 9개의 산과 8개의 바다를 이르는 말.

주석11. 四等辺の里 : 구산팔해의 외측으로 4방향에 위치한 4대주(인간이 사는 곳)를 말하는 것인지,
아니면 다른 것을 뜻하는 건지 잘 모르겠습니다.

주석12. 宿世 : 전생의 세상. 혹은 전생부터의 인연.

----------------------------------------------------------------------

참고1. 처음과 끝의 ()는 가사집에는 쓰여 있지 않습니다.
참고2. 영어 가사 'Raze'는 가사집에 'Roze'로 쓰여 있습니다.
이런 단어는 찾아도 나오지 않는 데다가, 발음도 'Raze' 이쪽이 맞는 것 같아서 고쳐서 써두었습니다.

가사가 너무 고난이도네요..;;
언제나처럼 영어 번역은 짜집기 식의 직역(...)
사실 범어 부분의 번역은 이곳저곳 자료를 뒤적여 한 것인데, 정확하다고 확신을 못하겠습니다.

 10/05/11 : 독음 수정(마이요->마요이)
10/05/24 : 독음 수정(이은드라노호노오->이은드라노히)