Album Title。天つ風 (하늘에 부는 바람) 光を求め 赤い光求め 히카리오모토메 아카이히카리모토메 빛을 찾아 붉은 빛을 찾아 この山飛び越えて そして 美しい山飛び越えて そして 코노야마토비코에테 소시테 우츠쿠시이야마토비코에테 소시테 이 산을 뛰어넘어. 그리고 아름다운 산을 뛰어넘어. 그리고 誓いを握り 青い誓いを手に握りしめて 치카이오니기리 아오이치카이오테니니기리시메테 맹세를 쥐고 푸른 맹세를 손에 움켜쥐어 そう 抜け出すまで 束縛を抜け出せ 소우 누케다스마데 소쿠바쿠오누케다세 그래, 빠져 나갈때까지 속박에서 빠져나가 黒い翼に 言の葉を乗せて 쿠로이츠바사니 코토노하오노세테 검은 날개에 말을 실어 ゆらゆらと 耳の奥へ語りかける 유라유라토 미미노오쿠에카타리카케루 하늘하늘 귓속으로 말을 걸어 高鳴る風の音に 心ゆだねて 타카나루카제노네니 코코로유다네테 크게 울리는 바람 소리에 마음을 맡기고 跳ね上がる 右へ 左へ 高嶺へ 하네아가루 미기헤 히다리헤 타카네헤 뛰어올라 오른쪽로 왼쪽으로 산봉우리로 月の丸みに 痛みを託し 츠키노마루미니 이타미오타쿠시 달의 원만함에 아픔을 맡기고 戦いへ挑む 타타카이헤이도무 싸움에 덤벼들어 涙はすべり 赤い涙すべり 나미다와스베리 아카이나미다스베리 눈물은 미끄러져 붉은 눈물은 미끄러져 この山乗り越えて そして 大きな山を乗り越えて そして 코노야마노리코에테 소시테 오오키나야마오노리코에테 소시테 이 산을 타 넘어. 그리고 큰 산을 타 넘어. 그리고 祈りをかざし 青い祈りを振りかざしながら 이노리오카자시 아오이이노리오후리카자시나가라 기도를 내세워 푸른 기도를 내세우며 さぁ 期待の声 叫ぶ 期待の声 사아 키타이노코에 사케부 키타이노코에 자 기대의 목소리 외쳐. 기대의 목소리 白い雫の衣 身に纏い 시로이시즈쿠노코로모 미니마토이 하얀 물방울의 옷을 몸에 감아 さらさらと 記憶の隅 姿隠す 사라사라토 키오쿠노스미 스가타카쿠스 사락사락 기억의 끝에 모습을 감춰 惑わす風の音を 味方につけて 마도와스카제노네오 미가타니츠케테 유혹하는 바람 소리를 아군으로 하고 跳ね上がる 右へ 左へ 高嶺へ 하네아가루 미기헤 히다리헤 타카네헤 뛰어올라 오른쪽로 왼쪽으로 산봉우리로 散らばる星に 想いを宿し 치라바루호시니 오모이오야도시 흩어진 별에 생각을 머물게 하고 彼方へと飛ばす 카나타헤토토바스 저 편으로 날려 灰色の霧 降り注ぐように 하이이로노키리 후리소소구요우니 잿빛의 안개가 쏟아지듯이 はらはらと 落ち葉の下 忍ばせゆく 하라하라토 오치바노시타 시노바세유쿠 팔랑팔랑 낙엽 아래, 모습을 감추고 가 高鳴る風の音に 心ゆだねて 타카나루카제노네니 코코로유다네테 크게 울리는 바람 소리에 마음을 맡기고 跳ね上がる 右へ 左へ 高嶺へ 하네아가루 미기헤 히다리헤 타카네헤 뛰어올라 오른쪽로 왼쪽으로 산봉우리로 月の丸みに 痛みを託し 츠키노마루미니 이타미오타쿠시 달의 원만함에 아픔을 맡기고 戦いへ挑む 타타카이헤이도무 싸움에 덤벼들어 惑わす風の音を 味方につけて 마도와스카제노네오 미가타니츠케테 유혹하는 바람 소리를 아군으로 하고 跳ね上がる 右へ 左へ 高嶺へ 하네아가루 미기헤 히다리헤 타카네헤 뛰어올라 오른쪽로 왼쪽으로 산봉우리로 散らばる星に 想いを宿し 치라바루호시니 오모이오야도시 흩어진 별에 생각을 머물게 하고 彼方へと飛ばした 카나타헤토토바시타 저 편으로 날려 ---------------------------------------------------------------------- 주석1. 憂流迦(우류가) = 텐구 : 불교용어로『정법념처경(正法念處經)』의 범어 우류가(憂流迦, Ulka)를 텐구라고 합니다. 신통력이 있어 하늘을 날아다니면서 불법을 방해한다는 괴물 또는 혹은 사람과 같은 모양이면서 코가 높다 하며, 혹은 날개가 있어 소리개와 같다고 합니다. |
'가사 번역 > 東方Project' 카테고리의 다른 글
[예대제5 - 東方絢彩歌 ~ Touch of Air] Melody! (2) | 2008.08.13 |
---|---|
[예대제5 - 東方絢彩歌 ~ Touch of Air] 彩声 ~Bird can sing~ (채성 ~Bird can sing~) (0) | 2008.08.13 |
[예대제5 - 天つ風] 風息 (풍식) (1) | 2008.08.11 |
[예대제5 - 天つ風] 創世に消ゆ (창세에 사라지다) (0) | 2008.08.10 |
[예대제5 - 天つ風] 深炎の秋方 (심염의 가을 무렵) (2) | 2008.07.23 |