가사 번역/東方Project

[C74 - 永 -TOKOSHIE-] つきかげ (달빛)

spica_1031 2008. 8. 23. 15:40

Album Title。永 -TOKOSHIE-
Present by。
SOUND HOLIC

Release。코믹마켓 74

 つきかげ (달빛)
동방영야초 「竹取飛翔(죽취비상) ~ Lunatic Princess」어레인지

편곡 : panoman
작사 : Blue E
보컬 : misa
번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/323)


*본 가사는 정식 가사입니다.

----------------------------------------------------------------------

幾年(いくとせ)も望みし彼の地への
이쿠토세모노조미시카노치헤노
몇 년이나 바라던 그 땅으로의
言の葉は尽き果てざらんや
코토노하와츠키하테자라은야
말은 바닥나지 않으리

恋しさは消ゆることなしとて
코이시사와키유루코토나시토테
그리움은 사라지는 일 없었으나
我が胸ぞ 夜もすがら泣かぬ
와가무네조 요모스가라나카누
나의 가슴은 밤새도록 울지 않았어

罪の咎ぞ 堕とされし身は
츠미노토가조 다토사레시미와
죄의 허물 떨어지고 만 몸은
されど 今は郷(さと)に寄せし身
사레도 이마와사토니요세시미
그러나 지금은 마을에 맡겨진 몸

ともに経し日 糾(あざな)いけるは
토모니케시히 아자나이케루와
함께 날을 보내며 드리워가는
縁(えにし)とぞ呼ばるる
에니시토조요바루루
인연이라 불리우네

枯れ野に彷徨う 終もなく見えし孤独も
카레노니사마요우 츠이모나쿠미에시코도쿠모
마른 벌판에 방황에 끝도 없이 보인 고독도
何れの季節かこの郷(さと)に根を下ろす
이즈레노키세츠카코노사토니네오오로스
어느 곳의 계절인가 이 마을에 뿌리를 내려

星降り 雪舞う 散り交う花のふぶき吹く
호시후리 유키마우 치리카우하나노후부키후쿠
별이 내려오고 눈이 흩날리며, 어지러이 날리는 꽃의 눈보라가 불어
宵闇に我が身ぞ月影にて召さるる
요이야미니와가미조츠키카게니테메사루루
땅거미에 나의 몸은 달빛으로 부름을 받아

永久(とわ)に永久(とわ)に
토와니토와니
영구히 영구히
我が罪 贖われずや
와가츠미 아가나와레즈야
나의 죄 속죄되지 않아
誰(た)が定めし
타가사다메시
누구의 운명인가

懐かし面影 消えやらぬ彼の地の夢よ
나츠카시오모카게 키에야라누카노치노유메요
그리운 모습, 사라지지 않는 그 땅의 꿈이여
何れの季節も色褪せず我が胸に
이즈레노키세츠모이로아세즈와가무네니
어느 곳의 계절도 바래지지 않고 나의 가슴에

心の調べが まほろばに響き始める
코코로노시라베가 마호로바니히비키하지메루
마음의 가락이 아름다운 장소로 울려 퍼지기 시작해
月影の歌にぞ 今宵 郷(さと)は照らさる
츠키카게노우타니조 코요이 사토와테라사루
달빛의 노래에 오늘 밤. 마을은 비추어져

今は今を 優しく胸に抱(いだ)くなれ
이마와이마오 야사시쿠무네니이다쿠나레
지금은 지금을 상냥히 가슴에 껴안아
月影の歌にぞ 我が祈りは照らされ
츠키카게노우타니조 와가이노리와테라사레
달빛의 노래에 나의 기도는 비춰줘

----------------------------------------------------------------------


카구야가 인간의 마을에 내려왔을때의 마음을 그린 가사인 듯 합니다.


.......맞나? ;;;;

가장 번역이 힘들었던 곡이 아닐까 싶네요.
따라서 날림+의역이 '초' 날림+의역이 되었습니다. (땀