가사 번역/東方Project

[C73 - 東方讚月歌 ~Smell of Flap~] 月の律動 ~Rhythm of the moon~ (달의 율동 ~Rhythm of the moon~)

spica_1031 2008. 4. 18. 04:34

Album Title。東方讚月歌 ~Smell of Flap~ (동방찬월가 ~Smell of Flap~)
Present by。いえろ~ぜぶら

Release。코믹마켓 73

月の律動 ~Rhythm of the moon~ (달의 율동 ~Rhythm of the moon~)
동방영야초 「千年幻想郷(천년환상향) ~ History of the Moon」어레인지

편곡 : らんてぃ / 芳葉
작사 : 芳葉
보컬 : 藤宮 ゆき
번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/68)

*본 가사는 정식 가사가 아니니 이 점, 참고해 주시길 바랍니다.

----------------------------------------------------------------------

小さなバッグに 優しさ一つ詰め込んで
치이사나바앗구니 야사시사히토츠츠메코은데
작은 가방(bag)에 상냥함 하나 가득 채워넣고
この場所で 生きると誓った
코노바쇼데 이키루토치카앗타
이 곳에서 살거라 맹세했어
誰かと顔を合わせば 笑顔振りまいて
다레카토카오오아와세바 에가오후리마이테
누군가와 얼굴을 맞대면 웃는 얼굴 보이며
今日は 何を救えたのかな?
쿄우와 나니오스쿠에타노카나?
오늘은 무엇을 구할 수 있었을까?

弓としなった 口の弦¹
유미토시나앗타 쿠치노게은와
활처럼 휘어진 입꼬리는
無理矢理 引くと
무리야리 히쿠토
억지로 잡아당기자
ぎしぎしと軋んでいて
기시기시토키시은데이테
삐걱삐걱거리고 있어

幾千の月日は 運命と飲み込んで
이쿠세은노츠키히와 우은메이토노미코은데
수천의 세월은 운명처럼 삼키고
時に苦くもあるけれど オブラート²に包んで
토키니니가쿠모아루케레도 오브라-토니츠츤데
때로 씁쓸하기도 하지만 오블라토에 싸서
一つ取り出した 手探り³の毒素は
히토츠토리다시타 테사구리노도쿠소와
하나 끄집어낸 암중모색(暗中摸索)의 독소는
処方箋の裏付けに 次第と慣れていった
쇼호우세은노우라즈케니 시다이토나레잇타
처방전의 뒷받침으로 나름 익숙해져 있었어

使い古して 汚れてしまったバッグには
츠카이후루시테 요고레테시맛타바앗구니와
오래 써서 더러워 져버린 가방에는
気付かない 綻びがあって
키즈카나이 호코로비가앗테
깨닫지 못한 타진 곳이 있어
詰め込みすぎたばかりに 開いた穴から
츠메코미스기타바카리니 아이타아나카라
가득 채워 넣은 탓에 벌어진 구멍으로
知らぬ間に 幾つもこぼれてた
시라누마니 이쿠츠모코보레테타
알지 못하는 사이에 얼마정도 새어 나갔어

傷口塞ぐ 特効薬も
키즈구치후사구 톳코우야쿠모
상처를 아물게하는 특효약도
見えることない
미에루코토나이
보일리 없는
副作用が潜んでいて
후쿠사요우가히소은데이테
부작용이 잠재하고 있어

幾千の月日に 惑わされ包まれて
이쿠세은노츠키히니 마도와사레츠츠마레테
수천의 세월에 현혹되어 싸여져
必要としない成分を 幾つも欲しがって
히츠요우토시나이세이부은오 이쿠츠모호시가앗테
필요로 하지 않는 성분을 얼마정도 탐내
何と引き換えに 今を手にしたんだろう?
나니토히키카에니 이마오테니시타은다로우?
어떻게 바꾸어 지금을 손에 넣었을테지?
剥がして曝した苦味には 本当があると知った
하가시테사라시타니가미니와 호은토우가아루토시잇타
벗겨지고 바래진 쓴 맛에는 진실이 있다는걸 알았어

終わりあるからこそ 今を愛おしく想えて
오와리아루카라코소 이마오이토오시쿠오모에테
끝이 있기에 더욱 지금을 사랑스럽게 생각해
永遠(とわ)であることの 罪を
토와데아루코토노 츠미오
영원함의 죄를
Moonlight この身朽ちても いつまでも照らしていて
Moonlight 코노미쿠치테모 이츠마데모테라시테이테
Moonlight 이 몸이 썩어도 언제까지나 비추고 있어
Moonlight いつの日までも ずっと
Moonlight 이츠노히마데모 즈읏토
Moonlight 언제까지나 계속

(※1) 永遠(とわ)であるからこそ 今が貴しく想えて
토와데아루카라코소 이마가토우토시쿠오모에테
영원하기에 더욱 지금이 소중하다 생각해

今を生きる事の 意味を
이마오이키루코토노 이미오
지금을 사는 것의 의미를
Moonlight この身照らして 全てが露わになる程に
Moonlight 코노미테라시테 스베테가아라와니나루호도니
Moonlight 이 몸을 비추어 줘 모든게 드러나는 동안에
Moonlight いつの日までも 忘れないで
Moonlight 이츠노히마데모 와스레나이데
Moonlight 언제까지나 잊지 마

終わりあるからこそ 今を愛おしく想えて
오와리아루카라코소 이마오이토오시쿠오모에테
끝이 있기에 더욱 지금을 사랑스럽게 생각해
永遠(とわ)であることの 罪を
토와데아루코토노 츠미오
영원함의 죄를
Moonlight この身朽ちても いつまでも照らしていて
Moonlight 코노미쿠치테모 이츠마데모테라시테이테
Moonlight 이 몸이 썩어도 언제까지나 비추고 있어
Moonlight いつの日までも この手の中に
Moonlight 이츠노히마데모 코노테노나카니
Moonlight 언제까지나 이 손안에

*repeat (※1)

----------------------------------------------------------------------

주석1. 口の弦 : 원문 그대로는 '입의 현'지만 '입꼬리'로 번역.
주석2. オブラ-ト: 오블라토(네 oblaat·포 oblato). 먹기 어려운 가루약 등을 싸는 데 쓰는, 녹말로 만든 얇은 막.
주석3. 手探り : 손으로 더듬다, 암중 모색하다.