가사 번역/동인 음악

[선크리34 - GRAZE] ツンデレアリスの憂鬱 (츤데레 앨리스의 우울)

spica_1031 2008. 4. 18. 13:02

Album Title。GRAZE
Present by。Silver Forest

Release。선샤인 크리에이션 34

ツンデレアリスの憂鬱 (츤데레 앨리스의 우울)

작곡 & 편곡 : NYO
작사 : NYO
보컬 : MAI / Kana
번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/105)


*본 가사는 정식 가사입니다.

----------------------------------------------------------------------

(うー 上海)
(우- 샹하이)
(우~ 샹하이)

愛とか恋って言葉 (ハイハイシ)
아이토카코이잇테코토바 (하이하잇)
애정이라든가 사랑이란 말 (하이하잇)
なかなか口に出せない (ツンデレわっしょい¹)
나카나카쿠치니이타세나이 (츤데레왓쇼이)
좀처럼 말할 수 없어 (츤데레 만세)
素直になれない私に (ハイハイ)
스나오니나레나이와타시니 (하이하이)
솔직해질 수 없는 나에게 (하이하이)
効くかな? 恋の処方箋は (ツンデレわっしょい)
키쿠카나? 코이노쇼호우세은와 (츤데레왓쇼이)
효과가 있을까? 사랑의 처방전은 (츤데레 만세)

あの娘のせいで 今日もヤキモチ
아노코노세이데쿄우모야키모치
그 아이 때문에 오늘도 질투
このドキドキをどやって伝えればいい
코노도키도키오도얏테츠타에레바이이
이 두근거림은 어떻게 전하면 되는거야

今は近くにいれるだけで
이마와치카쿠니이레루다케데
지금은 옆에 함께 있는 것만으로
幸せ感じてる
시아와세카은지테루
행복을 느끼고 있어
いつかはこの気持ちに 気づいてくれるかな
이츠카와코노키모치니 키즈이테쿠레루카나
언젠가는 이 마음, 눈치채 줄까

It's only for you

入るわよ
하이루와요
들어갈께

アリスかー
아리스카-
앨리스냐-

ほら、この間言っていた魔法書
호라、코노아이다잇테이타마호우쇼
자아, 지난번에 말했던 마법서.
別にアンタのために持ってきたわけじゃないんだけど
베츠니안타노타메니못테키타와케죠나인다케도
별로 널 위해서 가져온 건 아니지만
近くを通りかかったから
치카쿠오토오리카캇타카라
근처를 우연히 지나갔으니까

そーかー 来ると思ってコレを用意しておいたぜ
소-카- 쿠루토오못테코레오요이시테오이타제
그래? 온다고 생각해서 이걸 준비해 두었다고

えっっ? 魔理沙が…私のために?
엣? 마리사가…와타시노타메니?
어? 마리사가…날 위해서?
って、ちょ、ちょっと何なのよこの変な色のキノコ…
떼, 죠, 죳토난나노요코노헨나이로노키노코…
그런데, 자, 잠깐. 뭐야, 이 이상한 색의 버섯…

うんうん そうは言わずに
은은 소우와이와즈니
자자~ 그렇게 말하지 말고
ほーれ ほーれ
호-레 호-레
자~아 자~아

う、うゎっっうゎっ
우、우와앗우왓
우,우왓 우왓

今日もマリサのおうちで (うー 上海)
교오모마리사노오우치데 (우- 샹하이)
오늘도 마리사의 집에서 (우~ 샹하이)
変なきのこをむしゃむしゃ
헤은나키노코오무샤무샤
이상한 버섯을 우적우적
胸が巨大化してますよ (み、み、みらくる、みっくるんるん)
무네가쿄다이가시테마스요 (미 미 미라쿠루 미쿠룬룬)
가슴이 커지고 있어 (미 미 미라클 미쿠룽룽)
誰が助けて えーりんえーりん (えーりん えーりん えーりん えーりん!)
다레가다스케테 에-린에-린 (에-린 에-린 에-린 에-린!)
누군가 도와줘. 에-린 에-린 (에-린 에-린 에-린 에-린!)

私見つめて にやける貴女
와타시미츠메테 니야케루아나타
날 바라보며 빙긋이 웃고있는 너
これ以上ダメって
코레이죠우다멧테
더 이상은 안된다, 랄까
見るだけで寸止め²ですか?
미루다케데슨도메데스카?
보는 것만으로 바로 멈추는거야?

だけどいつもの空回りで
다케도이츠모노카라마와리데
하지만 언제나처럼 헛돌고
二人笑いあえる
후타리와라이아에루
둘은 웃어버려
秘密にしてるけれど 本当は大好きだよ
히미츠니시테루케레도 호은토와다이스키다요
비밀로 하고 있지만, 사실은 정말 좋아해

I'm crazy for you

(うー 上海)
(우- 샹하이)
(우~ 샹하이)

近くにいれるだけで 幸せ感じてる (ハイ! ハイ! ハイ! ハイハイシ!)
치카쿠니이레루다케데 시아와세카은지테루 (하이! 하이! 하이! 하이하잇!)
근처에 함께 있는 것만으로 행복을 느끼고 있어 (하이! 하이! 하이! 하이하잇!)
いつかはこの気持ちに 気づいてくれるかな?
이츠카와코노키모치니 키즈이테쿠레루카나?
언젠가는 이 마음, 눈치채 줄까?

It's only for you

(うー 上海)
(우- 샹하이)
(우~ 샹하이)

----------------------------------------------------------------------

주석1. わっしょい : 일본 마츠리(축제) 등에서 가마를 어깨에 메고 '왓쇼이! 왓쇼이!'라고 외칩니다.
우리말로 하자면 '영차! 영차!' 정도가 되겠습니다....만 여기선 그냥 '만세'로 해석.
주석2. 寸止め : 공수도에서 공격하는 주먹이나 다리가 상대편에 닿기 직전에 정지하는 것을 말합니다.
여기서는 '거대화(…)하던 가슴이 마리사가 바라보자 갑자기 딱 멈췄다' 정도의 뜻인 것 같습니다.

아실분은 아시겠지만 '変なきのこをむしゃむしゃ' 뒤에 들리는 '삐로롱~삐로롱~'하는 소리는
슈퍼마리오에서 버섯 아이템(거대화 효과)을 먹었을때 나는 소리입니다.

09/06/23 : 가사 독음 및 번역 부분 이곳저곳 수정