가사 번역/東方Project

[예대제9 - 彩 -irodori-] 靴の音を、響かせて、その手を (구두 소리를, 울려 퍼지게 해, 그 손을)

spica_1031 2012. 6. 7. 05:46
Album Title。彩 -irodori- (채 -irodori-)
Present by。凋叶棕 (조엽종)
Release。하쿠레이신사 예대제 9


 靴の音を、響かせて、その手を (구두 소리를, 울려 퍼지게 해, 그 손을) 
 동방홍마향 「明治十七年の上海アリス(메이지 17년의 상하이 앨리스)」어레인지


편곡 : RD-Sounds
작사 : RD-Sounds
보컬 : めらみぽっぷ
번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/1336)


*본 가사는 정식 가사입니다.

----------------------------------------------------------------------

今はまだ、どこかに埋もれる
이마와마다、도코카니우모레루
지금은 아직 어딘가에 묻힌
価値のない
카치노나이
가치 없는
ガラクタのようなものでも、
가라쿠타노요우나모노데모、
잡동사니 같은 것이라도

拾い上げて覗いてみれば、ほら。
히로이아게테노조이테미레바、호라。
주워 올려, 들여다보면, 봐요
輝くものを
카가야쿠모노오
반짝이는 것을
大事に抱えています。
다이지니카카에테이마스。
소중하게 껴안고 있어요

"我一直在这里等着你"
"wǒ yìzhí zàizhèli děngzhe nǐ"
"전 언제나 이곳에서 당신을 기다리고 있어요."

それは私のどこからか
소레와와타시노도코카라카
그건 나의 어디에선가
いつか生まれ溢れて、
이츠카우마레아후레테、
언젠가 태어나 흘러 넘쳐,
心、満ちゆく音色(おと)。
코코로、미치유쿠오토。
마음을 채워 갈 음색(음)

届けたいな。
토도케타이나。
보내고 싶은 걸
伝えたいな。
츠타에타이나。
전하고 싶은 걸

ねぇ、耳を傾けて?
네에、미미오카타무케테?
있지, 귀를 기울여 볼래요?

いつか
이츠카
언젠가
であうべき人のため
데아우베키히토노타메
만나야 할 사람을 위해서
この身を捧ぐ人のため
코노미오사사구히토노타메
이 몸을 바칠 사람을 위해서

迎えられるその日を
무카에라레루소노히오
맞이할 수 있는 그날을
いつか、いつかと、待ち焦がれて
이츠카、이츠카토、마치코가레테
언젠가, 언젠가는, 하며 애타게 기다려

どうか
도우카
부디
靴の音を響かせて
쿠츠노네오히비카세테
구두 소리를 울려 퍼지게 해
この心へと響かせて
코노코코로에토히비카세테
이 마음에 울려 퍼지게 해

名も持たぬこの私に
나모모타누코노와타시니
이름도 가지지 못한 이 나에게
どうかその手を伸ばして
도우카소노테오노바시테
부디 그 손을 뻗어줘

もしも願いが、叶うのだとしたら
모시모네가이가、카나우노다토시타라
만약 소원이 이뤄진다고 한다면
この身にしか
코노미니시카
이 몸 밖에
為しえぬことを為したいと、
나시에누코토오나시타이토、
할 수 없는 것을 하고 싶다고

訪れ来るあまねく¹人々を
오토즈레쿠루아마네쿠히토비토오
찾아오는 수많은 사람들을
迎えられる様な
무카에라레루요우나
맞이할 수 있는
「呼び鈴」でありたい。
「요비리은」데아리타이。
「초인종」이고 싶어

"我一直在这里等着你"
"wǒ yìzhí zàizhèli děngzhe nǐ"
"전 언제나 이곳에서 당신을 기다리고 있어요."

夢を手繰って夢葛
유메오타구웃테유메카즈라
꿈을 더듬어 나아가, 꿈의 덩굴에
想い添えて、いつしか、
오모이소에테、이츠시카、
마음을 곁들여, 언젠가
華ひらくようにと。
하나히라쿠요우니토。
꽃을 피우듯이

願いたいな。
네가이타이나。
바라고 싶은 걸
叶えたいな。
카나에타이나。
이루고 싶은 걸

ねぇ、耳を傾けて?
네에、미미오카타무케테?
있지, 귀를 기울여 볼래요?

いつか
이츠카
언젠가
であうべき人のため
데아우베키히토노타메
만나야 할 사람을 위해서
この身を捧ぐ人のため
코노미오사사구히토노타메
이 몸을 바칠 사람을 위해서

その手に抱かれる日を
소노테니다카레루히오
그 손에 안길 날을
いまか、いまかと、待ち焦がれて
이마카、이마카토、마치코가레테
지금이려나, 지금이려나, 하며 애타게 기다려

どうか
도우카
부디
靴の音を響かせて
쿠츠노네오히비카세테
구두 소리를 울려 퍼지게 해
この心へと響かせて
코노코코로에토히비카세테
이 마음에 울려 퍼지게 해

名も持たぬこの私に
나모모타누코노와타시니
이름도 가지지 못한 이 나에게
どうかその手を伸ばして
도우카소노테오노바시테
부디 그 손을 뻗어줘

夢を見る
유메오미루
꿈을 꿔
夢を見る
유메오미루
꿈을 꾸고 있어
いつか、その扉を開けて、
이츠카、소노토비라오아케테、
언젠가, 그 문을 열고
運命の人が現れて、
우은메이노히토가아라와레테、
운명의 사람이 나타나서
遠い場所へ、連れて行って、
토오이바쇼에、츠레테잇테、
먼 곳으로 데리고 가
居場所を与えてくださるのだと、
이바쇼오아타에테쿠다사루노다토、
있어야 할 곳을 주실 거라고

…夢を見る。
…유메오미루。
…꿈을 꿔

いつか
이츠카
언젠가
であうべき人のため
데아우베키히토노타메
만나야 할 사람을 위해서
この身を捧ぐ人のため
코노미오사사구히토노타메
이 몸을 바칠 사람을 위해서

うつくしき音色(うたごえ)を
우츠쿠시키우타고에오
아름다운 음색(노랫소리)을
お求めになるのでしたらば
오모토메니나루노데시타라바
바라시는 거라면

きっと
키잇토
반드시
誰よりも素敵な音を
다레요리모스테키나네오
누구보다도 아주 멋진 음을
あなたの為に鳴らしましょう。
아나타노타메니나라시마쇼우。
당신을 위해서 울리겠어요

名も持たぬこの私に
나모모타누코노와타시니
이름도 가지지 못한 이 나에게
命の意味²を与えて
이노치노이미오아타에테
살아갈 의미를 주세요

であうべきあなたのため
데아우베키아나타노타메
만나야 할 당신을 위해서
この身を捧ぐあなたのため
코노미오사사구아나타노타메
이 몸을 바칠 당신을 위해서

その身に仕える日を
소노미니츠카에루히오
그 몸을 섬길 날을
いまか、いまかと、待ち焦がれて
이마카、이마카토、마치코가레테
지금이려나, 지금이려나, 하며 애타게 기다려

どうか
도우카
부디
靴の音を響かせて
쿠츠노네오히비카세테
구두 소리를 울려 퍼지게 해
この心へと響かせて
코노코코로에토히비카세테
이 마음에 울려 퍼지게 해

名も持たぬこの私に
나모모타누코노와타시니
이름도 가지지 못한 이 나에게
どうかその手を伸ばして
도우카소노테오노바시테
부디 그 손을 뻗어줘

----------------------------------------------------------------------

주석1. あまねく : '널리, 두루, 보편적으로'라는 의미입니다만 '수많은'으로 의역하였습니다.
주석2. 命の意味 : 직역하면 '생명(목숨)의 의미'.

언제나 생각하지만, '음악이 참 예쁘다' 라는 말이 잘 어울리는 서클.
 
중간의 중국어 부분은 사전을 찾아가며 했습니다.
혹시나 틀린 부분이 있다면 지적 바랍니다.