가사 번역/東方Project

[예대제9 - 東方空宴歌 -KURENAI-] Whose Eye Is This Anyway?

spica_1031 2012. 7. 21. 05:20
Album Title。東方空宴歌 紅-KURENAI- (동방공연가 홍-KURENAI-)
Present by。領域ZERO (영역ZERO)
Release。하쿠레이신사 예대제 9


Whose Eye Is This Anyway?
동방영야초 「狂気の瞳(광기의 눈동자) ~ Invisible Full Moon」어레인지


편곡 : GCHM (GET IN THE RING)
작사 : Jell (GET IN THE RING)
보컬 : みぃ (GET IN THE RING)
Lead Guitar:平茸 (Aftergrow)
번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/1354)


*본 가사는 정식 가사입니다.
*이 곡은 동방프로젝트 2차 창작 게임 「東方スカイアリーナ·幻想郷空戦姫(동방 스카이 아레나·환상향공전희)」의 OST입니다.


----------------------------------------------------------------------

ふと目が覚めては真夜中 (いつのまにか迷路の中)
후토메가사메테와마요나카 (이츠노마니카메이로노나카)
문득 잠에서 깨어나면 한밤중 (어느 샌가 미로 속)
枯れた喉では 出てこない (言葉にできなくてもいい)
카레타노도데와 데테코나이 (코토바니데키나쿠테모이이)
마른 목에서는 나오지 않아 (말로 할 수 없어도 괜찮아)
ツギハギだらけの言い訳 (今日も退屈なソリティア)
츠기하기다라케노이이와케 (쿄우모타이쿠츠나소리티아)
누덕누덕 기워놓은 듯한 변명 (오늘도 지루한 혼자만의 놀이(solitaire))
吹けば消えるような幻 (ぐるぐるぐる焼きが回る¹)
후케바키에루요우나마보로시 (구루구루구루야키가마와루)
불면 사라져버릴 듯한 환상 (빙글 빙글 빙글 둔해지는 정신)

いつも 不安な視線の先 わざとらしく
이츠모 후아은나시세은노사키 와자토라시쿠
언제나 불안한 시선 끝에는 부자연스럽게
時計の針が一周するの待ってる
토케이노하리가잇슈우스루노맛테루
시계 바늘이 일주하는 것을 기다리고 있어
だけど 臆病者のフリは充分だから
다케도 오쿠뵤우모노노후리와쥬우부은다카라
하지만 겁쟁이인 척 하는 것은 충분하니까
果たして今夜も 電気兎の夢を見るか?²
하타시테코은야모 데은키우사기노유메오미루카?
과연 오늘밤도 전기 토끼의 꿈을 꾸는 걸까?

もう!
모우!
이제!
BANG☆BANG ビートに刻んでみてよ 気付けば背後とられてる
BANG☆BANG 비-토니키자은데미테요 키즈케바하이고토라레테루
BANG☆BANG 비트(beat)에 새겨보도록 해. 정신을 차리면 등 뒤를 붙잡혀 있어
G線上で見つめ合えたなら 人差し指は外さないよ
G센죠우데미츠메아에타나라 히토사시유비와하즈사나이요
G선상에서 마주칠 수 있다면 집게손가락은 놓치지 않아
ソートー上手³に癖にさせてよ 無駄に生きてるわけじゃない
소-토-죠우즈니쿠세니사세테요 무다니이키테루와케쟈나이
제법 능숙하게 버릇으로 만들어 봐. 쓸데없이 살아가고 있는 건 아냐
焦燥感の臨界越えてよ 震える瞳で
쇼우소우칸노린카이코에테요 후루에루히토미데
초조감의 경계를 넘어봐. 흔들리는 눈동자로

壊れるにはまだ早くて (ご立派な理由欲しくて)
코와레루니와마다하야쿠테 (고리잇파나리유우호시쿠테)
부서지기에는 아직 빨라서 (당당한 이유를 가지고 싶어서)
優しい嘘しか吐けない (嘘つきで満足してる)
야사시이우소시카츠케나이 (우소츠키데마은조쿠시테루)
상냥한 거짓말밖에 하지 않아 (거짓말쟁이로 만족하고 있어)
白々しく無抵抗にshock (見ないフリしたパラノイア)
시라지라시쿠무테이코우니shock (미나이후리시타파라노이아)
천연덕스럽게 무저항에 shock (보이지 않는 척하는 편집증(paranoia))
やっぱ誤魔化せないエンパシー (ギリギリギリたかを括る)
야앗파고마카세나이엔파시- (기리기리기리타카오쿠쿠루)
역시 속일 수 없는 공감(empathy) (아슬 아슬 아슬 깔보고 있어)

いつか寝覚めの悪い朝に 耳欹て
이츠카메자메노와루이아사니 미미소바다테
언젠가 나쁜 꿈에서 깨어난 아침에 귀를 기울이고
思い出せればいい 誰が兎を殺したのか?
오모이다세레바이이 다레가우사기오코로시타노카?
떠올리면 돼. 누가 토끼를 죽인 걸까?

さあ!
사아!
자!
GUN☆GUN チャンスを狙ってみてよ 駆け引きはもう始まってる
GUN☆GUN 챠은스오네라앗테미테요 카케히키와모우하지맛테루
GUN☆GUN 기회(chance)를 노려보는 거야. 밀고 당기기는 이제 시작되었어
殺風景な世界の真ん中に 人差し指を突きつけてよ
삿푸우케이나세카이노만나카니 히토사시유비오츠키츠케테요
살풍경한 세계의 한 가운데에 집게손가락을 내밀어봐
1 · 2 · 3で振り向いてみてよ 深みにハマるだけじゃない
원 · 투 · 쓰리데후리무이테미테요 후카미니하마루다케쟈나이
1 · 2 · 3에 뒤돌아보는 거야. 구렁에 빠지는 것만이 아냐
絶好調に覚悟を決めてよ 内緒の合図で
젯코우쵸우니카쿠고오키메테요 나이쇼노아이즈데
최고의 상태로 각오를 다지는 거야. 은밀한 신호로

いつも 不安な視線の裏に 牙を向いてる
이츠모 후아은나시세은노우라니 키바오무이테루
언제나 불안한 시선 뒤로 이를 드러내고 있어
葛藤に傷つき 顔を上げた兎は何を見るか?
카앗토우니키즈츠키 카오오아게타우사기와나니오미루카?
갈등에 상처 입고, 고개를 든 토끼는 무엇을 보는가?

上弦の月に照らされても 鈴の音に誘われても
죠우겐노츠키니테라사레테모 스즈노네니사소와레테모
상현달에 비춰져도, 방울 소리에 이끌려도
何千回繰り返せばいいの
난제은카이쿠리카에세바이이노
수천 번 되풀이하면 되는 거야
覗き込む red eyes, more redder redder redder dark!
노조키코무 red eyes, more redder redder redder dark!
들여다보는 red eyes, more redder redder redder dark!
BANG☆BANG ハートに揺らしてみてよ このまま終わらせたくない
BANG☆BANG 하-토니유라시테미테요 코노마마오와라세타쿠나이
BANG☆BANG 마음(heart)을 흔들리게 해봐. 이대로 끝내고 싶지 않아
そんなんじゃ全然届かないよ 人差し指を外さないで!
손난쟈제은젠토도카나이요 히토사시유비오하즈사나이데!
그래선 전혀 닿지 않아. 집게손가락을 빗나가게 하지 마!
完全勝利に拘らせてよ 0か1かの賭けじゃない
칸제은쇼우리니코다와라세테요 제로카이치카노카케쟈나이
완전한 승리에 얽매이게 해줘. 0인지 1인지의 내기 같은 게 아냐
YOU&Iを永遠にしてよ 煌くeyesで
YOU&I오에이에은니시테요 키라메쿠eyes데
너와 날 영원으로 만들어. 반짝이는 눈동자로

----------------------------------------------------------------------

주석1. 焼きが回る : 머리 회전이나 솜씨 등이 떨어지다. 둔해지다.
주석2. 電気兎の夢を見るか? : 필립 K. 딕의 소설 ‘안드로이드는 전기 양의 꿈을 꾸는가(Do Androids Dream of Electric Sheep)?’에서 따온 듯.
주석3. 上手 : 원래 읽는 법은 ‘죠우즈(じょうず)’가 맞습니다만, 다르게 발음하고 있는 것 같은데 알아들을 수가 없네요.
일단 표기는 원래 발음으로 해두었습니다.