가사 번역/東方Project

[C76 - Lucent Wish] Lucent Wish

spica_1031 2009. 8. 21. 14:56
Album Title。Lucent Wish
Present by。EastNewSound

Release。코믹마켓 76

 Lucent Wish

동방풍신록 「神さびた古戦場(신성한 옛 전쟁터) ~ Suwa Foughten Field」어레인지

편곡 : 黒鳥

작사 : いずみん
보컬 : 茶太

번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/759)


*본 가사는 정식 가사입니다.
*PV시청은 http://maihitoyo.tistory.com/736

----------------------------------------------------------------------

たったひとつ気が付いた
타앗타히토츠키가츠이타
단 하나 깨달았던
わたしの在る理由
와타시노아루리유우
나의 존재 이유
きみが消えて仕舞わぬよう
키미가키에테시마와누요우
네가 사라져 버리지 않도록
きっと叶えるために在る
킷토카나에루타메니아루
반드시 이뤄주기 위해서 존재해

時の音色は 無情に巡り
토키노네이로와 무죠우니메구리
시간의 음색은 무정하게 돌고
錆び付いた 針動かし続ける
사비츠이타 하리우고카시츠즈케루
녹슬어 버린 바늘은 계속 움직여
廻れぱ謳(うた)を 忘れる人は
메구레바우타오 와스레루히토와
순환하면 노래를 잊어버린 인간은
眼を殺がれ 彷徨う屍
메오소가레 사마요우시카바네
눈을 감겨, 방황하는 시체

斜陽に啼いた 鳥は墜ち逝く
샤요우니나이타 토리와오치유쿠
해질녘에 운 새는 떨어져 가
焼け落ちる 穢れた漆羽根¹
야케오치루 케가레타우루시바네
불타 내려앉은 더럽혀진 옻칠을 한 날개
雲間の月を 仰がず奔る
쿠모마노츠키오 아오가즈하시루
구름 사이의 달을 보지 않고 달려
虛道には 終着地は亡い
코도우니와 슈우챠쿠치와나이
공허한 거리에는 종착지는 없어

瑕疵無き丘立つ (私はただ) 侘しい社(がらん²)は (この場所で)
카시나키오카타츠 (와타시와타다) 와비시이가라은와 (코노바쇼데)
흠이 없는 언덕에 선 (난 그저) 쓸쓸한 신사는 (이 곳에서)
宵月映した (手を繋いで) 神錆びた場所 (君と居たかった)
요이즈키우츠시타 (테오츠나이데) 카미사비타바쇼 (키미토이타카앗타)
초저녁 달에 비춰진 (손을 잡고) 신성한 곳 (너와 있고 싶었어)

"Lucent my wish"

信じた在り処棄てれば (透明な)
시은지타아리카스테레바 (토우메이나)
믿고 있던 곳을 버리면 (투명한)
仄昏い夜が明けると気付いた (願いはただ)
호노구라이요루가아케루토키즈이타 (네가이와타다)
어슴푸레한 밤이 밝아 오는 것을 깨달았어 (바람은 그저)
視得無い明日を睨み (染まり行く)
미에나이아스오니라미 (소마리유쿠)
보이지 않는 내일을 노려보며 (물들어 가)
東雲へ奔る (元の色も忘れ)
시노노메헤하시루 (모토노이로모와스레)
새벽녘으로 달려 (원래의 색도 잊고)

真澄の鏡染める朱の葉
마스미노카가미소메루아케노하
맑디맑은 거울을 물들이는 붉은 잎
赤錆びた葉が秋を深める
아카사비타하가아키오후카메루
붉게 녹슨 잎이 가을을 무르익게 해
八十神仰ぐ緋色ノ杜³
야소가미아오구히이로노모리노
수많은 신을 우러르는 진홍빛 숲의
頂に響く嗤い声
이타다키니히비쿠와라이코에
정상에서 울려 퍼지는 웃음 소리

瑕疵無き山立つ (私はただ) 華やぐ社(がらん)は (この場所で)
카시나키야마타츠 (와타시와타다) 하나야구가라은와 (코노바쇼데)
흠이 없는 산에 선 (난 그저) 화려한 신사는 (이 곳에서)
秋空映した (手を繋いで) 神錆びた場所 (君と居たかった)
아키조라우츠시타 (테오츠나이데) 카미사비타바쇼 (키미토이타카앗타)
가을 하늘에 비춰진 (손을 잡고) 신성한 곳 (너와 있고 싶었어)

"Lucent my wish"

透明な願いは染まり (透明な)
토우메이나네가이와소마리 (토우메이나)
투명한 바람은 물들고 (투명한)
仄昏い夜の帳がまた来る (願いはただ)
호노구라이요루노토바리가마타쿠루 (네가이와타다)
어슴푸레한 밤의 장막이 다시 찾아와 (바람은 그저)
視得無い空を呪い (染まり行く)
미에나이소라오노로이 (소마리유쿠)
보이지 않는 하늘을 저주하며 (물들어 가)
虛道に墜ちて逝く (元の色も忘れ)
코도우니오치테유쿠 (모토노이로모와스레)
공허한 거리에 떨어져 가 (원래의 색도 잊고)

瑕疵亡く聳える (私はただ) 九天の社(がらん)は (この場所で)
카시나쿠소비에루 (와타시와타다) 큐우테은노가라은와 (코노바쇼데)
흠 없이 치솟은 (난 그저) 구천의 신사는 (이 곳에서)
心を映した (手を繋いで) 神錆びた場所 (君と居たかった)
코코로오우츠시타 (테오츠나이데) 카미사비타바쇼 (키미토이타카앗타)
마음을 비춘 (손을 잡고) 신성한 곳 (너와 있고 싶었어)

"Lucent my wish"

懜い願いの錆びた (透明な)
하카나이네가이노사비타 (토우메이나)
덧없는 바람이 녹슬었어 (투명한)
仄暗い夜は終わらないままで (願いはただ)
호노구라이요루와오와라나이마마데 (네가이와타다)
어슴푸레한 밤은 끝나지 않은 채 (바람은 그저)
砕けた心探す (染まり行く)
쿠다케타코코로사가스 (소마리유쿠)
부서진 마음을 찾아 (물들어 가)
神錆びた場所で (元の色も忘れ)
카미사비타바쇼데 (모토노이로모와스레)
신성한 곳에서 (원래의 색도 잊고)

たったひとつ気が付いた
타앗타히토츠키가츠이타
단 하나 깨달았던
わたしの在る理由
와타시노아루리유우
나의 존재 이유
きみが消えて仕舞わぬよう
키미가키에테시마와누요우
네가 사라져 버리지 않도록
きっと叶えるためにある
킷토카나에루타메니아루
반드시 이뤄주기 위해서 존재해

----------------------------------------------------------------------

주석1. 漆羽根 : '漆'을 '검다'의 뜻으로 해석하려 했으나, 'うるし'로 발음하고 있고,
제가 모르는 뜻이 있을수도 있고 해서 '옻칠한'으로 해석하였습니다.
주석2. がらん(伽藍) : 가람. 승려들이 사는 사찰 등의 건축물.
주석3. 杜 : 신사를 둘러싼 숲.

----------------------------------------------------------------------

PV 자막과는 조금 다릅니다.
PV쪽은 '杜'와 '社'를 착각해서 잘못 번역한 곳도 있구요.
동영상 수정은 번거롭기 때문에 수정하지 않을거지만요. (땀)