가사 번역/東方Project

[C79 - 縁] 魂極る命の響 (극에 이른 생명의 울림)

spica_1031 2011. 1. 8. 00:47
Album Title。縁 (연)
Present by。豚乙女 (돼지아가씨)
Release。코믹마켓 79

 魂極る¹命の響 (극에 이른 생명의 울림) 

 동방요요몽 「広有射怪鳥事(히로아리, 괴조를 쏘다) ~ Till When?」어레인지

편곡 : コンプ
작사 : コンプ
보컬 : ランコ
번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/1134)


*본 가사는 정식 가사입니다.

----------------------------------------------------------------------

静かにおちてゆく 金色の夕日が
시즈카니오치테유쿠 킨이로노유우히가
조용히 떨어져 가는 금빛의 석양이
ざわついた心 露わにさせる
자와츠이타코코로 아라와니사세루
술렁거리던 마음을 드러내게 해
『何かいい事』などあるはずも無いのに
『나니카이이코토』나도아루하즈모나이노니
『무언가 좋은 일』따위 있을리도 없는데
我武者羅に答えを求めて
가무샤라니코타에오모토메테
무턱대고 대답을 바라

落とし割れた器を 一つに繋ぎ合わせて
오토시와레타우츠와오 히토츠니츠나기아와세테
떨어뜨려 깨진 그릇을 하나로 이어서

「切れないものなどない」 誇りに思ってた
「키레나이모노나도나이」 호코리니오모옷테타
「베지 못하는 것은 없다」는 것을 긍지로 생각했어
二つに分かれた昇天の灯火
후타츠니와카레타쇼우테은노토모시비
두 개로 나눠진 승천의 등불
『快楽』と『苦痛』のみ
『카이라쿠』토『쿠츠우』노미
『쾌락』과 『고통』만이
この世に存在(ある)のなら
코노요니아루노나라
이 세상에 존재한다면
静かに眠れるあの場所へと叫ぶ声
시즈카니네무레루아노바쇼에토사케부코에
조용히 잠들 수 있는 저곳으로 외치는 소리

幾度の分かれ道 照らす灯りは無い
이쿠도노와카레미치 테라스아카리와나이
몇 번의 갈림길. 비추는 등불은 없어
止まる事もできず 選んでいく
토마루코토모데키즈 에라은데유쿠
멈추지도 못하고, 선택해 가
例え間違ってても正しいと信じて
타토에마치갓테테모타다시이토시은지테
설령 틀렸다고 해도, 올바르다 믿으며
手探りに光を求めて
테사구리니히카리오모토메테
더듬어가며 빛을 바라

頬を伝う涙が乾いた地面濡らして
호오오츠타우나미다가카와이타지메은누라시테
뺨을 타고 흐르는 눈물이 마른 지면을 적셔

(※1) 「確かな答えがある」 本当にあるのなら
「타시카나코타에가아루」 호은토니아루노나라
「확실한 답이 있다」. 정말로 있다면
この手で切り裂き 本性(なかみ)を見てあげる
코노테데키리사키 나카미오미테아게루
이 손으로 갈라, 본성(속)을 봐 주겠어
『快楽』と『苦痛』のみ この世に存在(ある)のなら
『카이라쿠』토『쿠츠우』노미 코노요니아루노나라
『쾌락』과 『고통』만이 이 세상에 존재한다면
間で蠢く心 痛くなるのは何故?
아이다데우고메쿠코코로 이타쿠나루노와나제?
중간에서 꿈틀거리는 마음이 아파오는 것은 어째서?

指で真ん中なぞる
유비데마은나카나조루
손가락으로 한가운데를 덧써
感じるほど切なく
카은지루호도세츠나쿠
느낄 정도로 애절하게

*repeat (※1)

----------------------------------------------------------------------

주석1. 魂極る : 枕詞(마쿠라코토바:和歌(와카:일본 고유의 정형시) 등에 쓰인 수사법)의 하나로,
'命(목숨)', '現(현실)', '世(세상)'등에 붙습니다.
뜻은 '혼이 극에 이르다(魂が極まる)'로 '태어나서 죽을 때까지의 뜻(마음, 생각)'이라는 의미 외에도
여러가지 설이 있다고 하네요.

'魂極る'에 대해 '혼의 극에 가까워지면서도, 여전히 극한은 저편에 있는, 무한의 극.
혼의 영속성(永続性)과 이어지는 말'이라고 어느 일본인께서 써 두셨더군요.

음..
뭔가 철학적이라 어렵습니다.
곡명 번역은 얼렁뚱땅(…). 이 점 참고하시길 바랍니다.