Album Title。Rebirth
Present by。Silver Forest
Release。코믹마켓 74
♬ ⑨destiny ~ ずっとチルノのターン (⑨destiny ~ 계속해서 치르노 턴) ♬
♪ 동방홍마향 「おてんば恋娘(말괄량이 연랑)」 + 동방풍신록 「ネイティブフェイス(네이티브 페이스)」어레인지 ♪
편곡 : NYO
작사 : bit
보컬 : Nano
번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/345)
*본 가사는 정식 가사 + 일부 청역입니다.
----------------------------------------------------------------------
先生! 諏訪子は諏訪子は諏訪子は諏訪子は
센세이! 스와코와스와코와스와코와스와코와
선생님! 스와코는 스와코는 스와코는 스와코는
諏訪子はおかずに入りますか?
스와코와오카즈니하이리마스카?
스와코는 반찬에 들어가나요?
ケロケロケロ………ケロケロ
케로케로케로………케로케로
개굴개굴개굴‥‥‥개굴개굴
まるきゅ~って言わないで
마루큐~웃테이와나이데
⑨라고 하지마
アタイ¹は最強だも~ん
아타이와사이쿄우다모~온
이몸은 최강이라~구
かえるをみつけたら最後 death²
카에루오미츠케타라사이고데스
개구리를 찾아내면 최후야
凍らせて遊ぶのだっ↑
코오라세테아소부노닷↑
얼려서 노는거닷↑
食物連鎖?
쇼쿠모츠레은사?
먹이 사슬?
人妻って美味しいの?
히토즈맛테오이시이노?
유부녀는 맛있는거야?
食物連鎖(ピラミッド)の頂点目指して
피라미잇도노쵸우테은메자시테
먹이 사슬(피라미드)의 정점을 목표로 해
蛙とりだ (ピョンピョン!)
카에루토리다 (푠푠!)
개구리 잡기다 (뿅뿅!)
ケロケロケロ………ケロケロ (まるきゅ~って言うな)
케로케로케로………케로케로 (마루큐~웃테이우나)
개굴개굴개굴‥‥‥개굴개굴 (⑨라고 하지마)
ケロケロケロ………ケロケロ (きゅう~)
케로케로케로………케로케로 (큐우~)
개굴개굴개굴‥‥‥개굴개굴 (큐우~)
アタイは(あうあ!) 最強だよ(あ!あ!)
아타이와 (아우아!) 사이쿄우다요 (아!아!)
이몸은 (아우아!) 최강이라고 (아!아!)
アタイはバカじゃないよ
아타이와 바카쟈나이요
이몸은 바보가 아니야
蛙は(あうあ!) 凍らせるよ(あ!あ!)
카에루와 (아우아!) 코오라세루요 (아!아!)
개구리는 (아우아!) 얼려버려 (아!아!)
おたまじゃくしdelivery(あうあう ハイハイ!)
오타마쟈쿠시 delivery (아우아우 하이하이!)
올챙이 delivery (아우아우 하이하이!)
アタイは(あうあ!) 天才だよ(あ!あ!)
아타이와 (아우아!) 테은사이다요 (아!아!)
이몸은 (아우아!) 천재라고 (아!아!)
アタイはおやつじゃない(はいはい!)
아타이와 오야츠쟈나이 (하이하이!)
이몸은 간식이 아냐 (하이하이!)
おやつは(あうあ!) バナナに入るんだっけ?(あ!あ!)
오야츠와 (아우아!) 바나나니하이룬닷케? (아!아!)
간식은 (아우아!) 바나나에 들어가는 건가? (아!아!)
アタイチルノdestiny(あうあう ハイハイ!)
아타이치르노 destiny (아우아우 하이하이!)
이몸은 치르노 destiny (아우아우 하이하이!)
射命丸によりますと 今日未明 (な な Nice cheat テストでnice cheat)
샤메이마루니요리마스토 쿄우히미메이 (나 나 나이스 치트 테스트데 나이스 치트)
샤메이마루에 의하면 오늘 새벽 (나 나 나이스 치트 테스트에서 나이스 치트)
諏訪湖の湖底から (な な Nice cheat テストでnice cheat)
스와코노코데이카라 (나 나 나이스 치트 테스트데 나이스 치트)
스와호의 호수 바닥으로부터 (나 나 나이스 치트 테스트에서 나이스 치트)
一億と二千年前のカエルの冷凍食品が (な な Nice cheat テストでnice cheat)
이치오쿠토니센넨마에노카에루노레이토우쇼쿠힌가 (나 나 나이스 치트 테스트데 나이스 치트)
1억 2천년 전의 개구리의 냉동 식품이 (나 나 나이스 치트 테스트에서 나이스 치트)
発見されたそうです (な な Nice cheat テストでnice cheat)
핫켄사레타소우데스 (나 나 나이스 치트 테스트데 나이스 치트)
발견되었다고 합니다. (나 나 나이스 치트 테스트에서 나이스 치트)
水面下にゆれてる
스이메은카니유레테루
수면 아래에 흔들리고 있는
おたまじゃくし狙って
오타마쟈쿠시네라앗테
올챙이를 노려
流氷³にまたがって近づく
류우효우니마타가앗테치카즈쿠
유빙에 올라타서 다가가
人妻に⑨降下↑(れっつごー!)
히토즈마니큐우코우카↑ (렛츠 고-!)
유부녀에게 ⑨강하↑ (렛츠 고-!)
パーフェクトプリン
파-페쿠토프리인
퍼펙트 푸딩
バーモンドブリザード
바-모온도브리자-도
버몬트 블리자드
一万円と2年前から
이치마은엔토니넨마에카라
1만 주기하고 2년 전부터
アイシクルフォール(きゅー)
아이시쿠루포오-루 (큐~)
아이시클 폴 (큐~)
アタイは(あうあ!) 最強だよ(あ!あ!)
아타이와 (아우아!) 사이쿄우다요 (아!아!)
이몸은 (아우아!) 최강이라고 (아!아!)
アタイはバカじゃないよ
아타이와 바카쟈나이요
이몸은 바보가 아니야
蛙は(あうあ!) 凍らせるよ(あ!あ!)
카에루와 (아우아!) 코오라세루요 (아!아!)
개구리는 (아우아!) 얼려버려 (아!아!)
おたまじゃくしdelivery(あうあう ハイハイ!)
오타마쟈쿠시 delivery (아우아우 하이하이!)
올챙이 delivery (아우아우 하이하이!)
アタイは(あうあ!) 天才だよ(あ!あ!)
아타이와 (아우아!) 테은사이다요 (아!아!)
이몸은 (아우아!) 천재라고 (아!아!)
アタイはおやつじゃない(はいはい!)
아타이와 오야츠쟈나이 (하이하이!)
이몸은 간식이 아냐 (하이하이!)
おやつは(あうあ!) バナナに入るんだっけ?(あ!あ!)
오야츠와 (아우아!) 바나나니하이룬닷케? (아!아!)
간식은 (아우아!) 바나나에 들어가는 건가? (아!아!)
アタイチルノdestiny(あうあう ハイハイ!)
아타이치르노 destiny (아우아우 하이하이!)
이몸은 치르노 destiny (아우아우 하이하이!)
ところでこのカエルどう思う? (むきゅー むきゅー むきゅー むきゅー)
도코로데코노카에루도우오모우? (무큐~ 무큐~ 무큐~ 무큐~)
그건 그렇고 이 개구리 어떻게 생각해? (무큐~ 무큐~ 무큐~ 무큐~)
とってもピーと思います (むきゅー むきゅー むきゅー むきゅー)
돗테모피-토오모이마스 (무큐~ 무큐~ 무큐~ 무큐~)
매우 삐-하다고 생각합니다. (무큐~ 무큐~ 무큐~ 무큐~)
ご存じないのですか?
고존지나이노데스카?
모르시는 겁니까?
彼女こそ超氷結シンデレラ
카노죠코소쵸우효우케츠신데레라
그녀야말로 초빙결 신데렐라
チルノちゃんです!
치르노짱데스!
치르노짱입니다!
ケロケロケロ………ケロケロ(きゅう~キラッ☆)
케로케로케로………케로케로 (큐우~키랏☆)
개굴개굴개굴‥‥‥개굴개굴 (큐우~키랏☆)
アタイは(あうあ!) 最強だよ(あ!あ!)
아타이와 (아우아!) 사이쿄우다요 (아!아!)
이몸은 (아우아!) 최강이라고 (아!아!)
アタイはバカじゃないよ
아타이와 바카쟈나이요
이몸은 바보가 아니야
蛙は(あうあ!) 凍らせるよ(あ!あ!)
카에루와 (아우아!) 코오라세루요 (아!아!)
개구리는 (아우아!) 얼려버려 (아!아!)
おたまじゃくしdelivery(あうあう ハイハイ!)
오타마쟈쿠시 delivery (아우아우 하이하이!)
올챙이 delivery (아우아우 하이하이!)
アタイは(あうあ!) 天才だよ(あ!あ!)
아타이와 (아우아!) 테은사이다요 (아!아!)
이몸은 (아우아!) 천재라고 (아!아!)
アタイはおやつじゃない(はいはい!)
아타이와 오야츠쟈나이 (하이하이!)
이몸은 간식이 아냐 (하이하이!)
おやつは(あうあ!) バナナに入るんだっけ?(あ!あ!)
오야츠와 (아우아!) 바나나니하이룬닷케? (아!아!)
간식은 (아우아!) 바나나에 들어가는 건가? (아!아!)
アタイチルノdestiny(あうあう ハイハイ!)
아타이치르노 destiny (아우아우 하이하이!)
이몸은 치르노 destiny (아우아우 하이하이!)
アタイチルノdestiny
아타이치르노 destiny
이몸은 치르노 destiny
(あうあ! あ!あ! あうあう ハイハイ!)
(아우아! 아!아! 아우아우 하이하이!)
(あうあ! あ!あ! あうあう ハイハイ!)
(아우아! 아!아! 아우아우 하이하이!)
バカって言うな
바캇테이우나
바보라고 하지마
----------------------------------------------------------------------
주석1. アタイ : 'あたし'의 변한말로 '나'를 지칭하는 말입니다.
그러나 치르노에겐 '이몸'이 더 잘 어울리기에(…) 본 가사에서는 '이몸'으로 번역했습니다.
주석2. 最後 death : 'です'와 'death'의 발음이 비슷하다는 것과 '最後(최후)'와 'death' 뜻의 유사점을 가지고 한 말장난입니다. 우리말로는 도저히 어떻게 표현해야할지 몰라서 그냥 해석했습니다.
주석3. 流氷 : 물 위에 떠내려가는 얼음덩이를 말합니다. |