가사 번역/東方Project

[C79 - S4U] 命の降る郷 (생명이 내리는 곳)

spica_1031 2011. 2. 26. 16:37
Album Title。S4U
Present by。Liz Triangle
Release。코믹마켓 79

 命の降る郷 (생명이 내리는 곳) 

 동방췌몽상 「東方萃夢想(동방췌몽상)」어레인지

편곡 : kaztora, JeetSingh (Crest)
작사 : azuki
보컬 : lily-an
번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/1152)


*본 가사는 정식 가사입니다.

----------------------------------------------------------------------

萃まる想い 胸に秘め 【空に流れゆく 言の葉】
아츠마루오모이 무네니히메 【소라니나가레유쿠 코토노하】
모이는 마음을 가슴속에 품고 【하늘로 흘러가는 말】
一夜限りの百鬼夜行 人の息吹に触れる
이치야카기리노햐앗키야코우 히토노이부키니후레루
하룻밤만의 백귀야행, 인간의 숨결에 닿아

道に伸びる影法師 人の気に誘われて
미치니노비루카게보우시 히토노케니사소와레테
길가에 자라난 그림자, 인기척에 이끌려
足取り早く向かうは 祭りに靡く幼子
아시도리하야쿠무카우와 마츠리니나비쿠오사나고
발걸음을 빠르게 향해 가는 건 축제에 끌린 어린아이
宴の夜には花火 健愛し 悲し気に消えはせずに
우타게니요니와하나비 케나게니키에와세즈니
연회의 밤에는 불꽃. 힘차게 사라지는 일 없이
夏の息吹を感じる 此処が夢の里
나츠노이부키오카은지루 코코가유메노사토
여름의 숨결을 느끼는, 이곳이 꿈의 마을

ざわめく森を背にして 集うは胡蝶は夢すら捨て果て
자와메쿠모리오세니시테 츠도우와코쵸우와유메스라스테하테
웅성이는 숲을 등지고 모인다는 나비는 꿈마저 전부 버리고
【愛し 悲し】 過去も今も捨て去り騒げ
【이토시 카나시】 카코모이마모스테사리사와게
【사랑스러운, 슬픈】 과거도 현재도 떨쳐 버리고 떠들어

杯捧げ【ただ酒を酌み】声を張り上げ【唄いあう】
사카즈키사사게【타다사케오쿠미】코에오하리아게【우타이아우】
술잔을 받들고 【그저 술을 마시며】 소리를 지르며 【서로 노래해】
夢か現か幻か【この幻は】魂の故郷よ
유메카우츠츠카마보로시카【코노마보로시와】타마시이노후루사토요
꿈인가, 현실인가, 환상인가 【이 환상은】 혼의 고향이여

鬼の居ぬ間の宴に 人は心を食む
오니노이누마노우타게니 히토와코코로오하무
오니가 없는 동안의 연회에 인간은 마음을 헤쳐
名も知らぬ古き友よ 心根の優しき者
나모시라누후루키토모요 코코로네노야사시키모노
마음씨가 상냥한 자, 이름도 모르는 옛 친구여
揺れる紫陽花の花が 雨の季節を告げる
유레루아지사이노하나가 아메노키세츠오츠게루
흔들리는 자양화의 꽃이 비의 계절을 알려
潤い¹も過ぎれば毒 どれも夢の後
우루오이모스기레바도쿠 도레모유메노아토
습기도 지나치면 독. 어느 것도 꿈의 나중

幾度の夜を超えて 草場²に溜まる露から霧へと
이쿠도노요루오코에테 쿠사바니타마루츠유카라키리에토
몇 번의 밤을 넘어, 초장에 괴이는 이슬에서 안개로
【退(ひ)かず 満ちず】 雲間に映る月に吼える
【히카즈 미치즈】 쿠모마니우츠루츠키니호에루
【물러나지 않고, 차지 않고】 구름 사이로 비치는 달에게 짖어

宴に夢一つ【月を肴に】言葉は要らず【笑みを噛む】
우타게니유메히토츠【츠키오사카나니】코토바와이라즈【에미오카무】
연회에 꿈 하나 【달을 안주 삼아】말은 필요치 않고 【미소를 악물어】
唄い騒ぎし星の下【この星の下】同じ夜空を仰ぐ
우타이사와기시호시노시타【코노호시노시타】오나지요조라오아오구
노래 부르며, 떠들석한 별 아래에서 【이 별 아래에서】 같은 밤하늘을 우러러봐
変わる事無く【移ろいもせず】迷う事無く【夢想う】
카와루코토나쿠【우츠로이모세즈】마요우코토나쿠【유메오모우】
바뀌는 일 없이 【변함없이】 헤매는 일 없이 【꿈을 꿔】
夢か常世か現世か【この現世は】魂の故郷よ
유메카토코요카우츠시요카【코노우츠시요와】타마시이노후루사토요
꿈인가, 황천인가, 이승인가 【이 현세는】 혼의 고향이여

【杯に映り揺らぐ 月を砕く】
【사카즈키니우츠리유라구 츠키오쿠다쿠】
【술잔에 비쳐 흔들리는 달을 부숴】

萃まる夢 幻 百鬼夜行 巡り巡る 宴に乗せて
아츠마루유메 마보로시 햣키야코우 메구리메구루 우타게니노세테
모이는 꿈, 환상, 백귀야행. 돌고 돌아 연회에 실어
人も妖も 隔て無く唯々酒を酌む
히토모아야카시모 헤다테나쿠타다타다사케오쿠무
인간도 요괴도 격의 없이 그저 함께 술을 마셔
【月夜も宴もまだ宵の口 人の波もまだは引きはせず】
【츠키요모우타게모마다요이노쿠치 히토노나미모마다와히키와세즈】
【달밤도 연회도 아직 초저녁. 인간의 물결도 아직은 빠지지 않고】
【一期一会 今この時を 楽しまねば損でしょう?】
【이치고이치에 이마코노토키오 타노시마네바소우데쇼우?】
【일생 한 번뿐인 만남. 지금 이 순간을 즐기지 않으면, 손해겠지?】

別れの時よ【今際の鐘よ】刹那に生きよ【人の子よ】
와카레노토키요【이마와노카네요】세츠나니이키요【히토노코요】
이별의 때여 【최후의 종소리여】 찰나의 삶이여 【인간의 아이여】
唄い騒ぎ酒を酌む³【ただ酒を飲む】嗚呼生きる意味を知れ
우타이사와기사케오쿠무【타다사케오노무】아아이키루이미오시레
노래 부르고 떠들며, 술을 마시며 【그저 술을 마시며】 아아, 살아가는 의미를 알아라

【この杯は】乾く事無く【喉を潤す】命たれ
【코노사카즈키와】카와쿠코토나쿠【노도오우루오스】이노치타레
【이 술잔은】 마르는 일 없이 【목을 축여】 생명으로 있으라
【萃まる夢の想い込め 朝露へと消える】この想い込め
【아츠마루유메노오모이코메 아사츠유에토키에루】코노오모이코메
【모이는 꿈의 마음을 담아, 아침 이슬로 사라져】 이 마음을 담아

夢か現か この幻想は 集う命の降る郷
유메카우츠츠카 코노겐소우와 츠도우이노치노후루사토
꿈인가, 현실인가. 이 환상은 모여드는 생명이 내리는 곳

----------------------------------------------------------------------

주석1. 潤い : 습기 혹은 눅눅함. '마음의 여유나 인정미, 정감', '(물질적) 이익, 혜택'의 의미도 있음.
윗구절의 '비의 계절'과 맞추기 위해 '습기'쪽으로 써두었습니다.
주석2. 草場 : 목초가 자라고 있는 장소. (가사에서 이 뜻으로 쓴 것이 맞는지는 잘 모르겠습니다.)
주석3. 가사집에는 '酒を酌む'라고 적혀 있습니다. 그렇지만 몇 번을 들어봐도 제 귀엔 가사와는 다르게 들리네요;;
웹도 뒤적여 봤습니다만 알 길이 없군요. 일단 가사집 쪽으로 적어둡니다.
주석4. 가사집에는 '生きる意味と知れ(살아가는 의미라고 알아라)'라 적혀 있습니다.