가사 번역/東方Project

[C74 - 神楽 ∼KAGURA∼] 境界線 (경계선)

spica_1031 2008. 11. 7. 21:33

Album Title。神楽 ∼KAGURA∼ (신락 ∼KAGURA∼)
Present by。
C-CLAYS

Release。코믹마켓 74


 境界線 (경계선) 
동방영야초 「懐かしき東方の血(그리운 동방의 피) ~ Old World어레인지


편곡 : tsunamix
작사 : pico
보컬 : pico

번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/419)


*본 가사는 정식 가사입니다.

----------------------------------------------------------------------

綾錦¹ 水鏡
아야니시키 미즈카가미
아름다운 단풍, 수면에 모습이 비춰져
灰の葉が ひらひら
하이노하가 히라히라
재의 잎사귀가 팔랑팔랑

湛う川 水車 人の地位
타타우카와 스이샤 히토노치이
가득찬 강, 물레방아, 인간의 지위
止め処なく 不確か 至当
토메도나쿠 후타시카 시토우
한없이 불확실하고 지당해

揺蕩う他我² 徒為に 問わず語り
타유타우타가 토이니 토와즈가타리
주저하는 타아. 쓸모없는 혼잣말
頷く君は 此の線の向こう
우나즈쿠키미와 코노세은노무코우
고갤 끄덕이는 넌, 이 선의 저 편

漂う³迷路が 硝子なら
타다요우메이로가 쇼우시나라
방황하는 미로가 유리라면
全て 破壊して進ぜましょう
스베테 하카이시테시은제마쇼우
모두 파괴해 주겠어

心細し 霹靂神
우라구와시 하타타가미
불안한 벽력신(심한 천둥)
灯火が ゆらゆら
토모시비가 유라유라
등불이 흔들흔들

捉う 現事と 夢の差異
토라우 우츠시고토토 유메노사이
붙잡아. 현실과 꿈의 차이를
常しくに 不確か 至当
토코시쿠니 후타시카 시토우
언제까지나 불확실하고 지당해

行き交う仮有 徒為に 問わず語り
이키가우케우 토이니 토와즈가타리
오고가는 가유. 쓸모없는 혼잣말
相等しい信号に 惑わされる
아이히토시이신고우니 마도와사레루
서로 똑같은 신호에 현혹돼

伝う涙を 攫う風が
츠타우나미다오 사라오카제가
흘러내리는 눈물을 채가는 바람이
無いなら 起こして進ぜましょう
나이나라 오코시테시은제마쇼우
없다면 일으켜 주겠어

揺蕩う他我 徒為に 問わず語り
타유타우타가 토이니 토와즈가타리
주저하는 타아. 쓸모없는 혼잣말
頷く君は 此の線の向こう
우나즈쿠키미와 코노세은노무코우
고갤 끄덕이는 넌, 이 선의 저 편

漂う迷路が 硝子なら
타다요우메이로가 쇼우시나라
방황하는 미로가 유리라면
全て 破壊して進ぜましょう
스베테 하카이시테시은제마쇼우
모두 파괴해 주겠어


----------------------------------------------------------------------

주석1. 綾錦 : '능'과 '금'. 둘 다 비단을 뜻하는 한자로, 아름다운 의복이나 단풍 등을 말하기도 합니다.
여기서는 '아름다운 단풍'이라는 의미로 해석.
주석2. 他我 : 타아. 자기 자신을 '자아'라고 생각할 때, 타인은 '나'의 자아에 대한 다른 자아.
주석3. 漂う : '떠돌다, 감돌다, 헤매이다, 방황하다'등의 의미로 쓰이는 말.
'타다요우(ただよう)'로 발음되지만 곡을 들어보니 '타다요우'가 아니네요;;
수십번을 반복해서 들었습니다만 정확하게 뭐라 발음하는지는 모르겠습니다. 일단 '타다요우'로.. (땀

주석4. 仮有 : 가유. 불교 용어로 참으로 존재하는 것이 아니고,
원인과 인연의 화합(和合)에 의하여 현실로 나타나 있는 세계.

가사 내용을 모르겠다.. llorz