가사 번역/東方Project

[C78 - 悠啼 YU-NARI] To the Limit

spica_1031 2010. 8. 24. 08:35
Album Title。悠啼 YU-NARI (유제 YU-NARI)
Present by。C-CLAYS

Release。코믹마켓 78

 To the Limit 

 동방홍마향 「月時計 ~ ルナ·ダイアル(달시계 ~ 루나·다이얼)어레인지

편곡 : あとぐる
작사 : 舞
보컬 : 小峠 舞

번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/1081)


*본 가사는 정식 가사가 아니니, 이 점 참고해 주시길 바랍니다.

----------------------------------------------------------------------

ねじれた空間に とがる光の渦
네지레타쿠우카은니 토가루히카리노우즈
비틀어진 공간에 날카로운 빛의 소용돌이
忍ばせた時計で 見えない風になる
시노바세타토케이데 미에나이카제니나루
숨겨 놓은 시계로 보이지 않는 바람이 돼

刻む針音 孤独と隣り合わせ
키자무시은오은 코도쿠토토나리아와세
새겨지는 바늘 소리는 고독과 서로 이웃하여
あなたは手を取り 何も言わずに導いた
아나타와테오토리 나니모이와즈니미치비이타
당신은 손을 잡고, 아무 말도 없이 이끌어 주었어

Zig-zag 揺れるカラダ 操られてく
지구자구 유레루카라다 아야츠라레테쿠
지그재그 흔들리는 몸은 조종되어 가
途切れた時空 迷い込まされてる
토기레타지쿠우 마요이코마사레테루
끊어진 시공에서 헤매게 되버려

Zig-zag ぶあつい壁 包み込んでく
지구자구 부아츠이카베 츠츠미코은데쿠
지그재그 두꺼운 벽에 둘러싸여가
時の隙間広がり続ける It's a fantasy
토키노스키마히로가리츠즈케루 It's a fantasy
시간의 틈새가 계속 넓어지는 그것은 환상

甘い香り満ちる 穏やかな瞬間
아마이카오리미치루 오다야카나슈은카은
달콤한 향기가 가득찬 평온한 순간
磨き上げたTeacup 瞳が映り込む
미가키아게타티-카압 히토미가우츠리코무
반질반질 닦은 찻잔에 눈동자가 비쳐

眠らぬ夜も あなたを待ち続ける
네무라누요루모 아나타오마치츠즈케루
잠 못 이루는 밤도 당신을 줄곧 기다려
この身がなくなる なんて想像して嫌気がさした
코노미가나쿠나루 나은테소우조우시테이야케가사시타
이 몸이 없어진다는 그런 상상을 하고 싫은 마음이 들었어

Ziwa-ziwa 響くカラダ 飲み込まれてく
지와지와 히비쿠카라다 노미코마레테쿠
조금씩 울리는 몸이 삼켜져 가
鼓動が告げる 最期(おわり)がくることも
코도우카츠게루 오와리가쿠루코토모
고동이 알려. 죽음(끝)이 오는 것도

Ziwa-ziwa 解けた魔法 動き出してく
지와지와 토케타마호우 우고키다시테쿠
서서히 풀어진 마법이 움직이기 시작해
秘密の扉はじけ 月夜が明けていく
히미츠노토비라하지케 츠키요가아케테유쿠
비밀의 문이 벌어지고, 달밤이 밝아가

だれも知らない ほんとの 私のこと
다레모시라나이 호은토노 와타시노코토
아무도 몰라. 진실된 나를
あなたも知らない 過去は取り戻せないの
아나타모시라나이 카코와토리모도세나이노
당신도 몰라. 과거는 되찾을 수 없어

Tick-tack 火照るカラダ 見失ってく
치쿠타쿠 호테루카라다 미우시나앗테쿠
똑딱똑딱, 달아오르는 몸은 잃어가고 있어
危険なサイン 繰り返し聞こえる
키케은나사이은 쿠리카에시키코에루
위험한 신호(sign)가 반복해서 들려

Tick-tack 響くカラダ 飲み込まれてく
치쿠타쿠 히비쿠카라다 노미코마레테쿠
똑딱똑딱, 울리는 몸이 삼켜져 가
鼓動が告げる いつか終わることを
코도우카츠게루 이츠카오와루코토오
고동이 알려. 언젠가 끝나는 것을

無数に散らばるナイフに残された
무스우니치라바루나이후니노코사레타
무수히 흩어진 나이프에 남겨진
記憶はだれも 知らずに流れてく
키오쿠와다레모 시라즈니나가레테쿠
기억은 아무도 모르게 흘러가

忌み嫌われたこの力もあなたに
이미키라와레타코노치카라모아나타니
미움받던 이 힘도 당신에게
全て捧ぐと決めた 【十六夜のサクヤ¹】に
스베테사사구토키메타 【이자요이노사쿠야】니
전부 바치자고 결심했던 【만월】에

----------------------------------------------------------------------

주석1. 十六夜のサクヤ : '十六夜'는 '음력 16일'을 뜻하고, '咲夜'는 '昨夜(어젯밤)'와 발음이 동일(둘 다 'さくや')하다는 점에서 '이자요이 사쿠야'는 '음력 16일의 하루 전날 밤' = '만월'을 가리킨다....라는 이야기가 있습니다.
이건 어디까지나 추측이지, 공식 설정이 아닙니다. 혼동하지 마시길 바랍니다.

일단 니코동에 뜬 가사로 쓱싹.