가사 번역/東方Project

[C80 - 月 -TSUKI-] SEASiDE VACATiON

spica_1031 2011. 8. 18. 20:59
Album Title。月 -TSUKI- (월 -TSUKI-)
Present by。SOUND HOLIC
Release。코믹마켓 80

 SEASiDE VACATiON 

 요정대전쟁 「年中夢中の好奇心(연중 몰두중인 호기심) + 妖精大戦争(요정대전쟁) ~ Fairy Wars」어레인지

편곡 : Nana Takahashi
작사 : Nana Takahashi, INOA
보컬 : KAPA (Nana, INOA, REN)
번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/1228)


*본 가사는 정식 가사입니다.

----------------------------------------------------------------------

Faraway 머나먼 곳으로 떠나. 설레는 무언가를 探して【사가시테 / 찾아서】…

Zip! Zap! ready go! ready go! Running to sea
めっちゃ転んで砂まみれ
멧챠코로은데스나마미레
굉장하게 넘어져서 모래투성이
Zip! Zap! ready go! ready go! Chasing the wave
もっと夏色 夢の vacation
못토나츠이로 유메노 vacation
좀 더 여름색 꿈의 vacation

take a trip 재미있는 모험을 찾아서
make a wish 올해 여름은 끝내주는 추억으로 남기자

구름 위를 높이 높이 날아올라, 세 시간 후
저것 봐! 끝없는 바다가 보여. deep, deep blue sea

Summer Breeze 눈부시게 쏟아지는 여름의 태양 아래
Smile 밀려오는 물보라가 피부에 はじける【하지케루 / 튀어

潮風 COOLに 駆けてく…
시오카제 COOL니 카케테쿠…
바닷바람이 시원하게 달려가…

Zip! Zap! ready go! ready go! Running to sea
めっちゃとろける日差しだね
멧챠토로케루히자시다네
엄청나게 녹아버릴 것 같은 햇살이네
Zip! Zap! ready go! ready go! Chasing the wave
きっと忘れない夏の memories
킷토와스레나이나츠노 memories
분명 잊지 못할 여름의 memories

cheers!! さあ【사아 / 자!】 칼라풀한 칵테일에 빠져
feelin' good 파라솔도 수영복도 마음까지도 칼라풀

맞아! 우린 언제나 언제나 함께 있으니까
즐기자! 이제 다가올 미래도 will be alright

Faraway 언제나와 다른 멀고 머나먼 장소에서
Just 시간을 잊어버린 채 바람을 感じて【카은지테 / 느끼며

波音 優しく 弾ける…
나미오토 야사시쿠 하지케루…
파도소리가 상냥하게 들려와…

Zip! Zap! ready go! ready go! Running to sea
めっちゃ黒髪なびかせて
멧챠쿠로카미나비카세테
검은 머리카락을 굉장하게 나부끼게 하며
Zip! Zap! ready go! ready go! Chasing the wave
もっと夏色 夢の vacation
못토나츠이로 유메노 vacation
좀 더 여름색 꿈의 vacation

해가 저물어, 밤하늘에 별이 한가득
기다리고 있던 축제가 시작돼. 이제부터가 진짜야
기분을 한껏 끌어올려서 never end

Shining Star 별과 함께 반짝이는 불꽃에 두근거려
Tears 미래로 이어져가는 꿈들을 描いて【에가이테 / 그리며
夜空に 花火が 輝く…
요조라니 하나비가 카가야쿠…
밤하늘에 불꽃이 빛나…

Zip! Zap! ready go! ready go! Running to sea
めっちゃきらめく水平線
멧챠키라메쿠스이헤이세은
엄청나게 반짝이는 수평선
Zip! Zap! ready go! ready go! Chasing the wave
きっと忘れない夏の memories
킷토와스레나이나츠노 memories
분명 잊지 못할 여름의 memories

Zip! Zap! ready go! ready go! ready go!
Zip! Zap! ready go! ready go! ready go!
Zip! Zap! ready go! ready go!

----------------------------------------------------------------------

"한글 + 일어"로 적혀 있는 부분의 가사는
"한글 가사 + 일어 가사【일본어 음독 / 뜻】" 이렇게 한 줄로 적어두었습니다.
참고해주시기 바랍니다.

한류의 영향일까요?

옮겨 적는 데는 굉장히 편하네요. (´▽`)