가사 번역/東方Project

[예대제6 - Scattered Destiny] 死奏憐音、玲瓏ノ終 (사주연음, 영롱한 끝)

spica_1031 2009. 3. 9. 23:07


Album Title。Scattered Destiny
Present by。EastNewSound
Release。하쿠레이신사 예대제 6


 死奏憐音、玲瓏ノ終 (사주연음, 영롱한 끝)
동방요요몽 「幽雅に咲かせ、墨染の桜(유아하게 피어라, 묵염의 벚꽃) ~ Border of Life」어레인지


편곡 : 黒鳥
작사 : いずみん
보컬 : ななくさなゆ
번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/550)

*본 가사는 정식 가사입니다.

----------------------------------------------------------------------

それでも人は、醜くも生きようとする。
소레데모히토와、미니쿠쿠모이키요우토스루。
그런데도 사람은、보기 흉하게도 살고자 한다。
それを私は、とても美しいと思う。
소레오와타시와、토테모우츠쿠시이토오모우。
그것을 나는、무척이나 아름답다고 생각한다。

記憶の音色は風に運ばれ、空へと舞い上がり
키오쿠노네이로와카제니하코바레、소라헤토마이아가리
기억의 음색은 바람에 실려、하늘로 날아 올라
雨に打たれる事もなく自由に舞い踊り、短い生を謳歌する
아메니우타레루코토모나쿠지유우니마이오도리、미지카이세이오오우카스루。
비를 맞지도 않으며 자유로이 춤을 추며、짧은 생을 구가한다。

廻れ廻れ報われぬ
메구레메구레무쿠와레누
돌아라 돌아라 보답받지 못해도
(願えども願えども願い叶わず)
(네가에도모네가에도모네가이카나와즈)
(바래봐도 바래봐도 소원은 이뤄지지 않고)
道を紡ぐ我が子等よ
미치오츠무구와가코라요
길을 자아내는 나의 아이들이여
(走れどただ走れども辿り着けずに)
(하시레도타다하시레도모타도리츠케즈니)
(달리고 그저 달려봐도 다다를 수 없고)

其の物語を風に乗せ
소노모노가타리오카제니노세
그 이야기를 바람에 실어
(贖えど贖えど罪は消えずに)
(아가나에도아가나에도츠미와키에즈니)
(속죄해도 속죄해도 죄는 사라지지 않고)
いつか空へ葬ろう
이츠카소라헤호우무로우
언젠가 하늘에 묻어버리자
(廻れどただ廻れども終は視得亡い)
(메구레도타다메구레도모츠이와미에나이)
(돌아도 그저 돌아봐도 끝은 보이지 않아)

足跡鼓動は 終わりに向かい始まる
아시아토코도우와 오와리니무카이하지마루
발자국(종적)의 고동은 끝을 향해 시작돼
其れでも人は此方へと歩いて来る
소레데모히토와코나타헤토아루이테쿠루
그런데도 사람은 이쪽으로 걸어와
歪な憂世(うきよ)を呪い悔やめど求めて
이비츠나우키요오노로이쿠야메도모토메테
일그러진 현세를 저주하고 후회해도 바래
其れでも何も手にする事は出来亡い
소레데모나니모테니스루코토와데키나이
그런데도 무엇도 손에 넣을 수는 없어

蹴落とされ殴られて
케오토사레나구라레테
밀려내지고 맞고
雨に打たれ泣いて崩れ落ちて
아메니우타레나이테쿠즈레오치테
비를 맞고 울며 무너져 내리고
渇く喉で叫んでも戦えなくて
카와쿠노도데사케은데모타타카에나쿠테
마른 목으로 소리쳐도 싸울 수 없어서

奪い取られ支配され
우바이토라레시하이사레
억지로 빼앗기고 지배당하고
転がり落ち血を流していても
코로가리오치치오나가시테이테모
굴러 떨어져 피를 흘리고 있어도
立ち上がり繰り返し 求め叫ぶ
타치아가리쿠리카에시 모토메사케부
일어나길 반복하며, 바라며 외쳐

詠(うた)え詠(うた)え報われぬ
우타에우타에무쿠와레누
노래해 노래해 보답받지 못해도
(願えども願えども願い叶わず)
(네가에도모네가에도모네가이카나와즈)
(바래봐도 바래봐도 소원은 이뤄지지 않고)
道を歩む我が子等よ
미치오아유무와가코라요
길을 걷는 나의 아이들이여
(走れどただ走れども辿り着けずに)
(하시레도타다하시레도모타도리츠케즈니)
(달리고 그저 달려봐도 다다를 수 없고)

其の物語を風に説き
소노모노가타리오카제니토키
그 이야기를 바람에게 말해
(登れども登れども墜(お)ちて爪剝げ)
(노보레도모노보레도모오치테츠메하게)
(올라봐도 올라봐도 떨어져 손톱이 벗겨져)
いつか天に捧げよう
이츠카테은니사사게요우
언젠가 하늘에 바치자
(戦えども戦えど癒えぬ傷だけ)
(타타카에도모타타카에도이에누키즈다케)
(싸워봐도 싸워도 아물지 않는 상처만)

全ての出会いは 離別(わか)れに向かい始まる
스베테노데아이와 와카레니무카이하지마루
모든 만남은 이별을 향해 시작돼
其れでも人は誰かの傍で生きたい
소레데모히토와다레카노소바데이키타이
그런데도 사람은 누군가의 곁에서 살고 싶어해

裏切られ侮辱され
우라기라레부죠쿠사레
배신당하고 모욕당하고
足蹴にされ心を壊されて
아시게니사레코코로오코와사레테
발길질을 당하고 마음이 부서지고
裂けるくらい叫んでも声は出なくて
사케루쿠라이사케은데모코에와데나쿠테
찢어질 정도로 소리쳐도 목소리는 나오지 않아서

生きる事を否定され
이키루코토오히테이사레
삶을 부정당하고
幾度死のうと決意していても
이쿠도시노우토케츠이시테이테모
몇 번이나 죽으려고 결의하고 있어도
這い上がって繰り返し 願い叫ぶ
하이아가앗테쿠리카에시 네가이사케부
기어오르길 반복하며, 소원을 외쳐

音も亡く 灯火が消え、深い闇に沈み込んだ果て。
오토모나쿠 토모시비가키에、후카이야미니시즈미콘다하테。
소리도 없이 등불이 사라진、깊은 어둠에 가라앉아버린 끝。
其処に … 冥府に咲くひとつの桜が在る。
소코니 … 메이후니사쿠히토츠노사쿠라가아루。
그곳에 … 저승에 핀 하나의 벚나무가 있다。

花弁が数多の死を映して仄かに染まり
하나비라가아마타노시오우츠시테호노카니소마리
꽃잎이 수많은 죽음을 비추며 희미하게 물들어
地に落ちては紅く染まる
치니오치테와아카쿠소마루
땅으로 떨어져서는 붉게 물든다
暖かい春風に舞う幾つもの死を、あなたは奇麗だと云う。
아타타카이하루카제니마우이쿠츠모노시오、아나타와키레이다토이우。
따스한 봄바람에 흩날리는 얼마의 죽음을、당신은 아름답다고 말해。
それがとても嬉しくて、私は … 花弁の数だけ死を誘う。
소레가토테모우레시쿠테、와타시와 … 하나비라노카즈다케시오이자나우。
그것이 무척이나 기뻐서、나는 … 꽃잎 수만큼 죽음을 권해。
「こんなにも美しく咲く最期なら、彼等も報われたでしょう」
「콘나니모우츠쿠시쿠사쿠사이고나라、카레라모무쿠와레타데쇼우」
「이렇게나 아름답게 핀 최후라면、저들도 보답받았겠지요」

西行妖────
사이교우아야카시────
사이교우아야카시────
今宵もまた、紫月の下に咲き乱れる。
코요이모마타、시즈키노모토니사키미다레루。
오늘 밤도 다시、자줏빛 달 아래에서 만발하라。

思い思いに抗えど 残酷なセカイは等しく降り掛かり
오모이오모이니아라가에도 잔코쿠나세카이와히토시쿠오리카카리
제각기 저항하여도 잔혹한 세계는 같이 들이닥쳐
(願えども願えども願い叶わず)
(네가에도모네가에도모네가이카나와즈)
(바래봐도 바래봐도 소원은 이뤄지지 않고)
去れど人は、今は生きるより他に道は無い
사레도히토와、이마와이키루요리호카니미치와나이
떠나더라도 사람은、지금은 사는 것 이외의 길은 없어
(走れどただ走れども辿り着けずに)
(하시레도타다하시레도모타도리츠케즈니)
(달리고 그저 달려봐도 다다를 수 없고)

「あなたも廻り、そして舞い散る。
「아나타모메구리、소시테마이치루。
「당신도 돌고、그리고 흩날려。
(贖えど贖えど罪は消えずに)
(아가나에도아가나에도츠미와키에즈니)
(속죄해도 속죄해도 죄는 사라지지 않고)
────死奏憐音、玲瓏ノ終。」
────시소리은네、레이로우노츠이。」
────죽음을 아뢰는 가엾은 소리、영롱한 최후。」
(廻れどただ廻れども終は視得亡い)
(메구레도타다메구레도모츠이와미에나이)
(돌아도 그저 돌아봐도 끝은 보이지 않아)

咲かせ咲かせ報われぬ
사카세사카세무쿠와레누
피워라 피워라 보답받지 못해도
(歌えども歌えども歌は届かず)
(우타에도모우타에도모우타와토도카즈)
(노래해봐도 노래해봐도 노래는 닿지 않고)
道を歩む我が子等よ
미치오아유무와가코라요
길을 걷는 나의 아이들이여
(手にしても手にしても壊れてしまう)
(테니시테모테니시테모코와레테시마우)
(손에 들어와도 손에 들어와도 부서져버려)

其の物語を抱きしめて
소노모노가타리오다키시메테
그 이야기를 끌어안고
(贖えど贖えど罪は消えずに)
(아가나에도아가나에도츠미와키에즈니)
(속죄해도 속죄해도 죄는 사라지지 않고)
いつか天に届けよう
이츠카테은니토도케요우
언젠가 하늘로 보내자
(廻れどただ廻れども終は視得亡い)
(메구레도타다메구레도모츠이와미에나이)
(돌아도 그저 돌아봐도 끝은 보이지 않아)

それでも人は、醜くも生きようとする。
소레데모히토와、미니쿠쿠모이키요우토스루。
그런데도 사람은、보기 흉하게도 살고자 한다。
それを私は、とても美しいと思う。
소레오와타시와、토테모우츠쿠시이토오모우。
그것을 나는、무척이나 아름답다고 생각한다。

----------------------------------------------------------------------

09/09/07 : 번역 일부 수정

음원은 공개된 PV에서 뽑아온 것입니다.

차후 수정할 예정입니다. :)

음원을 PV 추출에서 앨범 수록된 것으로 바꾸었습니다.


PV 시청은 http://maihitoyo.tistory.com/551