가사 번역/東方Project

[예대제6 - POLYGON RAIN] 焔の海 (화염의 바다)

spica_1031 2009. 7. 22. 01:49

Album Title。POLYGON RAIN
Present by。
A-One
Release。하쿠레이신사 예대제 6

 焔の海 (화염의 바다)
동방지령전 「廃獄ララバイ(폐옥 럴러바이(lullaby))」어레인지


편곡 : Neiziro
작사 : ELEMENTAS
보컬 : Shihori
번역 : 스피카 (
http://maihitoyo.tistory.com/717)

*본 가사는 정식 가사입니다.

----------------------------------------------------------------------

(※1) 地平の果てに 惑う揺り籠
치헤이노하테니 마도우유리카고
지평의 끝에서 망설이는 요람
朧気な明日を夢見て
오보로게나아스오유메미테
아련한 내일을 꿈꾸며
ただ永遠(とは)に欠けた 霊の想いを
타다토와니카케타 타마노오모이오
그저 영원에 이지러진 혼의 마음을
閉じ込めて翔舞う
토지코메테카케마우
가두고 흩날려

赦しを乞うことも 許されず
유루시오코우코토모 유루사레즈
용서를 바라는 것도 허락되지 않고
廃獄を迷う咎人(とがびと)
하이고쿠오마요우토가비토
폐옥을 헤매는 죄인
淡く吹く風は 届かぬ懺悔(いのり)を
아와쿠후쿠카제와 토도카누이노리오
엷게 부는 바람은 닿지 않는 참회(기도)를
凪ぎ¹紡いでゆく
나기츠무이데유쿠
잔잔히 자아내 가

Abyssus incendia peccatus
Velut luna, semper crescis, aut decrescis
Venias, insons insontis ventus
Dona ille concessit

紅く染む 焔の海へ
아카쿠소무 호무라노우미헤
붉게 물드는 화염의 바다로
²こう 鼓動を抱いて
유코우 코도우오다이테
가자. 고동을 품고

(Dona ille concessit)
(Per aspera ad astra)

(※2) 救済(しらべ)の旋律(しらべ) 詩を謳いて
스쿠이노시라베 우타오우타이테
구제의 선율은 시를 읊어
清らかに奏で織り成せ
키요라카니카나데오리나세
청아하게 연주를 엮어내
ささやかに廻る 無限の輪廻
사사야카니마와루 무게은노리은네
자그맣게 도는 무한의 윤회
駆け巡りゆく
카케메구리유쿠
이리저리 뛰어다녀

*repeat (※1)(※2)

繰り返す 黄昏の刻(とき)
쿠리카에스 타소가레노토키
되풀이하는 황혼의 때로
往こう 全ては其処に
유코우 스베테와소코니
나아가자. 모든 것은 그곳에

紅く染む 焔の海へ
아카쿠소무 호노오노우미헤
붉게 물드는 화염의 바다로
逝こう 鼓動を抱いて
유코우 코도우오다이테
가자. 고동을 품고

(Dona ille concessit)
(Per aspera ad astra)

Abyssus incendia…

----------------------------------------------------------------------

주석1. 凪ぎ : '나기'로 읽는게 맞긴 한데, 본 곡에선 '토기' 혹은 '도기'로 들립니다.
여러모로 찾아보았지만 알 수 없었기에, 일단 '나기'로 적어둡니다.
주석2. 逝く : '(~로) 가다'의 의미이긴 하지만 '다시 돌아오지 못함', '(사람이) 죽다'의 경우에 쓰입니다.