가사 번역/東方Project

[C80 - Affection] 帚木 (추목)

spica_1031 2011. 10. 2. 09:44
Album Title。Affection
Present by。GET IN THE RING
Release。코믹마켓 80

 帚木¹ (추목) 

 동방지령전 「旧地獄街道を行く(옛 지옥 가도를 가다)」 + 「華のさかづき大江山(꽃의 술잔 오에야마)」
+ 동방췌몽상 「御伽の国の鬼が島(전래동화 속 나라의 오니가시마) ~ Missing Power」 어레인지
 


편곡 : GCHM
작사 : azuki (Liz Triangle), SNOW (韻文学部)
보컬 : みぃ
랩 : SNOW (韻文学部)
번역 : 스피카 (http://maihitoyo.tistory.com/1264)


*본 가사는 정식 가사입니다.

----------------------------------------------------------------------

(じっと手を見る暇もなく働く
(짓토테오미루히마모나쿠하타라쿠
(그 힘을 가만히 볼 틈도 없이 움직여
春から夏秋冬から春欠かさず
하루카라나츠아키후유카라하루카카사즈
봄에서 여름, 가을, 겨울을 지나 봄이 되어도, 거르지 않고
食うか食われるかの毎日じゃ手段選ばん策略が生まれる
쿠우카쿠와레루카노마이니치쟈슈다은에라바은사쿠랴쿠가우마레루
‘먹느냐, 먹히느냐’의 매일이라면 수단을 가리지 않는 책략이 만들어져
半端じゃダメさ頭が切れなきゃ獲物は穫れない腹は膨れない
하은파쟈다메사아타마가키레나캬에모노와토레나이하라와후쿠레나이
어중간해선 안 돼. 머리 회전이 빠르지 않으면, 사냥감은 잡히지 않아. 배는 부르지 않아
今夜(よる)はお前が飯の種²
요루와오마에가메시노타네
오늘밤은 네가 먹잇감
食われた分喰い返す決死の宴)
쿠와레타분쿠이카에스켓시노우타게)
먹힌 부분만큼, 먹어서 되갚는 결사의 연회)

人の気に誘われて
히토노케니사소와레테
인기척에 이끌려
声なき声を上げる
코에나키코에오아게루
소리 없는 소리를 질러
現世に栄えるもの 夢でさえ
우츠시요니하에루모노 유메데사에
현세에 번창하는 자, 꿈에서마저
言葉すら交わさず
코토바스라카와사즈
말조차도 주고받지 않고

嘶く声 (耳をふさぐ) 陰りを知らずに (日々を暮らす)
이나나쿠코에 (미미오후사구) 카게리오시라즈니 (히비오쿠라스)
높이 우는 목소리에 (귀를 막고) 그늘을 모른 채 (나날을 보내)
影に潜み 霞みと散る
카게니히소미 카스미토치루
그림자에 숨어, 안개로 흩어져
まつろわぬモノ (まつろわぬモノ)
마츠로와누모노 (마츠로와누모노)
따르지 않는 자 (따르지 않는 자)
夜の帳 (灯りともせ) 月は届かない (朝に届け)
요루노토바리 (아카리토모세) 츠키와토도카나이 (아사니토도케)
밤의 장막에 (빛을 밝혀라) 달은 닿지 않아 (아침에 닿기를)
狂おしいほど 闇に穿つ
쿠루오시이호도 야미니우가츠
미쳐 버릴 정도로 어둠을 꿰뚫는
破軍の光 (破軍の光)
하구은노히카리 (하구은노히카리)
파군의 빛 (파군의 빛)

邪しきモノと 影を笑う
아시키모노토 카게오와라우
간사한 자라며 그 모습을 비웃으며
人は自らに鬼を飼う
히토와미즈카라니오니오카우
인간은 스스로 오니를 길러

(遊びのつもりじゃ高くつく賭博
(아소비노츠모리쟈타카쿠츠쿠토바쿠
(그저 놀 생각이라면 비싸게 먹힐 도박이야
はったり色仕掛けイカサマの丁半
핫타리이로지카케이카사마노쵸우한
허세부리며, 미인계를 부리는 사기 홀짝노름
俺らの土俵³じゃ
오레라노도효우쟈
우리의 씨름판에선
認めねぇ降参
미토메네에코우산
인정하지 않는 항복
すべて奪いつくす骨一つ残さん
스베테우바이츠쿠스호네히토츠노코산
전부 모조리 빼앗고, 뼈하나 남기지 않아
伊達と酔狂で始めた遊戯なら
다테토스이쿄우데하지메타유우기나라
협기와 호기심으로 시작한 유희라면
俺らの流儀でも遊んでいけよ
오레라노류우기데모아손데이케요
우리 방식으로라도 놀고 가도록 해
急に
큐우니
갑자기
やめるなんて言うなよ
야메루난테이우나요
그만둔다고는 하지 말라고
灯りが晩照らす
아카리가바은테라스
빛이 밤을 밝히는
朝まで打とうぜ
아사마데부토우제
아침까지 해보자고
勝ち逃げなんてナシ)
카치니게나은테나시)
이기고 도망가는 것은 금지야)

人の気に誘われて
히토노케니사소와레테
인기척에 이끌려
声なき詩を詠う
코에나키우타오우타우
소리 없는 노래를 불러
通り過ぎる事すら、叶わずに
토오리스기루코토스라、카나와즈니
지나가는 것조차 이뤄지지 않고
山々に降り立つ
야마야마니오리타츠
산더미처럼 내려서

朽ちた影に (泥の中這う) 蓮の花が咲く (仲間も彼方)
쿠치타카게니 (도로노나카하우) 하스노하나가사쿠 (나카마모카나타)
스러지는 모습에 (진흙 속을 기며) 연꽃이 피어 (동료도 저편에)
繰り返した 人の罪が
쿠리카에시타 히토노츠미가
되풀이한 인간의 죄가
世界を侵す (世界を侵す)
세카이오오카스 (세카이오오카스)
세계를 침범해 (세계를 침범해)
黄昏刻 (夜ももうそばに) 地の獄は遠い (宴の準備)
타소가레도키 (요루모모우소바니) 치노고쿠와토오이 (우타게노쥬은비)
황혼의 때 (밤도 이미 곁에) 땅의 감옥(지옥)은 멀어 (연회의 준비야)
愛するが故 生きる故に
아이스루가유에 이키루유에니
사랑하지만 살아가기 위해서
命を奪う (命を奪う)
이노치오우바우 (이노치오우바우)
목숨을 빼앗아 (목숨을 빼앗아)

生まれて来た訳ですらも
우마레테키타와케데스라모
태어난 이유조차도
鬼は自らを知り得ない
오니와미즈카라오시리에나이
오니는 스스로를 알지 못해

(弱けりゃ喰われるのが道理
(요와케랴쿠와레루노가도우리
(약하면 먹히는 것이 도리
ずっと耐えてきたのさ百も承知
즈읏토타에테키타노사햐쿠모쇼우치
줄곧 참고 있었어. 충분히 알고 있어
それでも天に向かって唾吐く狂気の沙汰
소레데모테은니무카앗테츠바하쿠쿄우키노사타
그런데도 하늘을 향해서 침을 뱉는 광기의 재판
だが見ろよ今となりゃ勝機もあるさ
다가미로요이마토나랴쇼우키모아루사
그렇지만 보라고. 지금이라면 승기도 있어
酒と宴に殺気を隠した
사케토우타게니삿키오카쿠시타
술과 연회에 살기를 숨겼어
見事仕留めたら暮らしも楽になる?
미고토시토메타라쿠라시모라쿠니나루?
멋지게 차지한다면, 살아가는 것도 편해지는 거야?
だが結局食うために働く
다가켓쿄쿠쿠우타메니하타라쿠
하지만 결국 먹기 위해서 움직여
春から夏秋冬からまた春)
하루카라나츠아키후유카라마타하루)
봄에서 여름, 가을, 겨울을 지나 다시 봄이 돼)

一は全に (俺は俺さ) 全は霧と散る (願い込めた)
이치와제은니 (오레와오레사) 제은와키리토치루 (네가이코메타)
하나는 전부로 (나는 나야) 전부는 안개로 흩어져 (소원을 담은)
戸惑いすら 恐れとなり
토마도이스라 오소레토나리
망설임조차 공포가 되어
歪む魂 (歪む魂)
유가무타마시이 (유가무타마시이)
일그러진 혼 (일그러진 혼)
集いはせず (ほら集まりな) 孤高に委ねる (またすぐ明日)
츠도이하세즈 (호라아츠마리나) 코코우니유다네루 (마타스구아시타)
모이는 일 없이 (이봐, 모여들지 마) 고고하게 바쳐 (또다시 곧 내일)
逢魔ヶ時に 神を祓う
오우마가도키니 카미오하라우
땅거미가 질 때, 신을 쫓는
邪な神酒 (邪な神酒)
요코시마나미키 (요코시마나미키)
부정한 신주 (부정한 신주)

お逃げなさい (まだまだだ) 追いかけはしない (俺らの番だ)
오니게나사이 (마다마다다) 오이카케와시나이 (오레라노바은다)
도망치도록 해 (아직 멀었어) 뒤쫓지는 않아 (내 차례야)
迷い着いた先で 忘れかけても
마요이츠이타사키데 와스레카케테모
헤매다 도착한 곳에서 잊어버렸더라도
何れ相見える (何れ相見える)
이즈레아이마미에루 (이즈레아이마미에루)
언젠가 서로 만날 거야 (언젠가 서로 만날 거야)
朧な形 (今だけは) 姿は見えずも (光らせな)
오보로나카타 (이마다케와) 스가타와미에즈모 (히카리라세나)
아련한 형상 (지금만큼은) 모습은 보이지 않아도 (비추지마)
全てに喰らいつき 全てを奪う
스베테니쿠라이츠키 스베테오우바우
모든 것에 달려들고, 모든 것을 빼앗는
百万鬼夜行 (百万鬼夜行)
햐쿠만키야코우 (햐쿠만키야코우)
백만귀야행 (백만귀야행)

災いすら 諸行無常
와자와이스라 쇼교우무죠우
재난조차 제행무상
見えぬモノをおそはるる
미에누모노오오소하루루
보이지 않는 것에 습격당해

----------------------------------------------------------------------

주석1. 帚木 : ① 댑싸리. ② 옛날 信濃(しなの(시나노). 나가노 현(長野県)의 옛 지명)의 薗原(そのはら(소노하라). 나가노 현(長野県) 시모이나 군(下伊那郡) 아치 촌(阿智村)에 있는 땅(台地))에 있었다는, 멀리서 보면 있는 듯해도, 가까이 가 보면 없어진다는 빗자루를 닮은 전설 속의 나무. 이것이 변하여 ‘있는 듯하면서도 실제로는 없다’는 뜻이 생겼다.
아마 ②의 뜻이 아닐까 싶습니다.
주석2. 飯の種 : 원래 뜻은 ‘밥줄, 생업, 생활 수단’이지만, 조금 의역하였습니다.
주석3. 土俵 : 씨름판. 어떤 일이 행해지는 곳.
주석4. 逢魔ヶ時(=逢魔が時) : ‘大禍時(큰 화(禍)가 많이 일어나는 시각=어스름 저녁때)’의 변한말.